公交车上我们想给他人让座,
那么“ 让座 ”该怎么用英语来表达呢?
还有公交车或者地铁上的爱心专座,
又怎么用英语来说呢?
一起来看看吧~


给别人让座,可千万别说成let the seat,这完全是错误的,是中式英语的说法习惯,英语的思维是这样的:让座,就是把座位贡献出来,或者放弃自己的座位,那么用到的单词相信大家都知道了,就是offer或者give up.

offer one's seat to sb.
Joe offered his seat to a pregnant woman.

give up one's seat to sb.
He gave up his seat to an elderly lady yesterday.

很简单吧,
为什么我们总是不能轻而易举的想到这些表达方式呢?

其实最根本的原因就是语言思维习惯的问题,
我们总会用中文的习惯去翻译英文,
所以经常就不是英语的表达方式了,
也显得很不地道。

其实,如果你真不知道怎么用英语说“让座”,
又不得不表达清楚,
这种情况下可以换种方式,
可以直接告诉那人“here, please”,
或者说“sit here”,
别人也同样可以理解你的意思,
同时表达的说法也是正确的。

“爱心专座”用英语怎么说?
 Priority Seats 

Priority seats have been designated in public transport vehicles by certain transport operators to allow elderly, disabled, pregnant women and the injured to ride public transport with an equal degree of access and comfort as other people. 

一些交通机构在公共交通工具上指定优先座位,让长者、残疾人士、孕妇和伤者享有能够像其他乘客一样舒适乘坐的条件。


Priority seats can be found on various public transportation, including the mass transit railways, buses, minibuses, and trams. The slogan "Please offer your seat to anyone in need" is often displayed beside the seat. The elderly, disabled, pregnant, and injured have priority to take these seats. In most cases, there is no regulation to restrict the use of priority seats, but people are expected to offer their seats to those in need.

爱心专座可在各种公共交通工具上找到,包括地铁、巴士、小型巴士和电车。座位旁边经常摆着“请给有需要的乘客让座”的标语。老年人、残疾人、孕妇和伤者优先乘坐这些座位。在大多数情况下,并没有条例限制使用优先座位,但人们希望把自己的座位提供给有需要的人。




*本文素材来自于网络,为非商业用途使用,如因版权等有疑问,请联系删除。