http://www.xici.net/d93211767.htm 2 1340 2009-06-24 07:04:43
花嫁 家装 汽车 亲子 房产 财富 活动 鲜行 旅游 摄影 招聘
胡同口 > 院校 > 南京同传翻译有限公司 > 科技翻译必备词典-汉英科学技术辞海

科技翻译必备词典-汉英科学技术辞海

我爱翻译 发表于:09-06-24 07:00
笔耕十五载 巨著溢华彩
——访《汉英科学技术辞海》主编孙复初教授
(李清华) 
        这是一本用于科学技术交流的汉英辞海;这是一本适合中国读者需要的辞典;这是一本综合性、多学科、跨专业的汉英辞典,是一项15年艰苦工作的成果。从1988年立项,到2003年辞海出版,历时15年。任谁看到这4200多页厚厚的一部词典,都不免要发出感叹,完成这样一部巨著,要具备多大的毅力,付出多少辛劳,撒下多少汗水,耗费多少心血啊!洋洋万言的词典,在一字一句中诠释着词典编纂人对科学工作者需求的了然于心,揉合了编著者大量的理性思考和系统研究的结果,辞海的字里行间,尽显学问。
《汉英科学技术辞海》由我校孙复初教授任主编、马翎、蔡蔚、欧阳娟副教授任副主编,国防工业出版社出版。全书收入词目约5万条、例语80余万条、例句8万余条,共2000多万字。光从这些数据,就可以看出该书编写的艰巨性。该书由50多位老、中、青三代专家学者历时15年的精心编纂,20多位专家教授的仔细审订,出版社3年多的悉心编审校核方得以问世,与孙教授25年前主编的《英汉科学技术词典》珠联璧合。
孙教授于1950年考入我校,1953-2001年在基础部、外语系做过多年党政管理工作,在我校任教48年。他是我校地下党公开后发展的第一批学生党员。粉碎“四人帮”后1978年,孙教授作为第一编者出版了《英汉科学技术词典》。该词典出版后受到了广大读者的欢迎,当时搞科研工作的人几乎人手一本。该词典畅销了十几年,到现在为止已经印刷了近300万册。国家专利局检索台上两本字典中一本就是《英汉科学技术词典》,各驻外使领馆中也都有此书。该词典于1983年12月被新华书店评为“十种发行量比较大,最受读者欢迎的书”之一;在1986年被中国青年报社评为“全国优秀畅销书”;获得了首届“中国辞书奖”。
早在80年代中期,我校几位老同志就一再建议孙复初组织力量编写一本汉英词典。但这项工作并不像所想像的那样简单:只要把原来那本《英汉科学技术词典》倒过来就可以了——可以说编写汉英词典的难度几乎是原来那本词典的10倍。《汉英科学技术辞海》是为了适应对外科技交流与合作日益密切的形势编写的。进入了21世纪后,我国同世界各国进行着政治、经济、科技、军事、文化的交流,在这些交流中,科学技术方面的或与科学技术有关的交流又占大部分。英语是全世界科学家进行学术交流的通用语言。对于踌躇满志、希望走向世界的中国科学家而言,英语这一工具尤为重要。自己的科研成果要写成英文文章发表,但是,许多科学工作者的英语语言能力不足,撰写英文论文成了他们的最大障碍。虽然有些论文的学术水平不错,但由于作者英文表达能力欠缺,文章的质量大打折扣。常有一些高水平的论文被国外期刊退稿,原因是所写的英文外国专家看不懂。
本辞海主编孙教授从1977年开始,到2001年一直在我校担任科技英语的教学工作,培养学生在科技方面的英文阅读和翻译写作能力,20多年一共教了一万多名清华大学生。他把词典的编写工作与教学相结合,听取学生和科技工作者的意见和要求,将学生和读者的难点作为编写的重点。
通过调查,孙教授发现,英文写作是我国青年学生和读者的弱项,而英文科技写作中遇到的第一个难点是同义词、近义词的辨析,从出错的角度来讲是实义词使用不当。大量有关的这类问题在大学英语教学上并未引起足够的重视,而这类问题读者查工具书也往往找不到。有鉴于此,本辞海在编写过程中将同义词、近义词的辨析作为重点,认为这样的辨析能帮助具有大专以上文化的读者正确选词,大大提高了词典的实用性。
读者在英文写作中,遇到的第二个难点是正确搭配,连词成句、成文。我国的读者如果不了解英语词汇的用词习惯,而只根据汉语词义来连词造句,写出来的往往不是英文,或不符合英语的习惯,或表达不准确,或有用法错误等。为了帮助读者克服这个难点,编者把建立语料库作为首要的基本建设。这个语料库不是英语单词的词库,而是例句库,收集了几百本英美原版书籍期刊,从这些原版材料录入了几十万个句子,配上对应的汉语译文,是英语味的英语——而这是最重要的。语料库的建设从辞典一开始到编写工作完成初稿一直同步进行,一面编写,一面扩大和补充,其容量达到七位数。
本词典以“多学科、跨专业,适应范围广泛,资料基础雄厚,编纂方法独特”为鲜明特色。其专业范围涵盖了自然科学的基础理论学科和应用技术学科,收集了近年来科技方面涌现的新词语,如纳米技术、基因技术、网络技术、机器人技术等。还收集了一定数量的社会科学如政治、经济、文化、法律、管理、商贸等以及日常生活方面的英语常用词语和新词语;如“可持续发展战略”、“西部大开发战略”、“与时俱进”、“继往开来”等。对于与科学技术交流有关的英语来说,学术论著、文件、手册、说明书用的是严谨的书面语言,讲座、演讲则有大量的口头语言;科技新闻和广告等则有其特定的用语,因此本辞典的收词和例语不局限于纯书面语言。
当然这么一本大部头的词典的编写的难度是极大的。首先是收集资料的困难性,其次是技术面宽、专业性强。由于它几乎涉及到了所有的专业,同义词、近义词的辨析都是跨专业、多学科的,而编者不可能同时具有这些专业的知识,这就需要有各个专业专家的协助。其次,在长达15年的编书工作中,人员的流动性很大,这在一定程度上加大了工作的难度。谈到这时,孙教授说道:“最重要的是要有顽强的毅力,坚信这本书一定能够完成。在看来好像到了“山穷水尽疑无路”的时候,必须坚韧不拔,咬牙顶住。所有的编者工作都很努力,有不少老教师在承担繁重教学工作的同时,克服了身体、家庭等方面的种种困难,10余年放弃节假日和休息时间,常年工作到深夜,甚至每天只睡4、5个小时,其工作的辛苦程度是常人难以想像的。
功夫不负有心人,这本历时15年的辞海终于在2003年5月份全部完工,并于9月份由国防工业出版社出版。我国著名科学家朱光亚为《汉英科学技术辞海》欣然作序,序中写道:“国防工业出版社组织出版这部大型辞书,为我国科技界做了一件非常重要的基础工作。我相信这部辞书的出版,必定会受到广大科技人员、翻译工作者的欢迎和喜爱。”

来源:新清华



我爱翻译 发表于:09-06-24 07:04 0
2
南京同声传译联系电话025-83805317,网址:www.ntcfy.com