http://www.xici.net/d72449738.htm 6 1034 2010-10-25 22:31:15
花嫁 家装 汽车 亲子 房产 财富 活动 鲜行 旅游 摄影 招聘
胡同口 > 院校 > 南京同传翻译有限公司 > 第二节英文合同的制式语言

第二节英文合同的制式语言

南京同传翻译公司 发表于:10-10-25 22:31

大部分读者在英文合同面前止步不前,往往是因为受制于英文合同中的某些制式语言,从而被屏蔽在英文合同业务之外。这些制式语言成了大家的障目之叶。下面笔者就这些制式语言进行分析,为读者摘除这些叶子,使读者可以近窥合同的庐山真貌,并最终使读者实现对合同进行风险分析。为论述之便,笔者将这些制式语言分为“制式词汇”、“制式短语”、“制式长句”,并分别对其进行剖析。一、制式词汇
  每一种专业英语,都有自己特定的专业词汇。英文合同中出现各种合同专业英语也不足为奇。通俗来讲,英文合同的制式词汇其实就是法言法语,即法律行话(1egalese)。笔者将这些行话予以分类,并详述如下:
    (一)“here+介词”和“there+介词”
    “here+介词”所构成的词主要包括herein,hereof,hereby,hereto, here under等。读者在看到here+介词这个结构时,只需将这里的here理解为this agreement、this contract、this document 或“Memorandum of Understanding(MoU)”即可,即herein相当于in this agreement (contract,document或MoU),而hereto也就相当于to this agreement (contract,document或MoU),以此类推。
    例如:
    例1 No failure of the BUYER to carry out any inspection herein shall relieve the SELLER of any of its obligations,responsibilities and liability under the PURCHASE AGREEMENT.
    买方没有进行本采购协议规定的检验,并不免除卖方根据本采购协议所承担的义务、职责和责任。
  这里“inspection herein”就表示“inspection in this PURCHASE AGREEMENT”(本采购协议规定的检查),而本句话末尾的“obligations, responsibilities and liability under the PURCHASE AGREEMENT’’ 也可改成“obligations, responsibilities and liability hereunder”(根据本采购协议所承担的义务、职责和责任)。
    例2 The SELLER shall have no authority to make any statements, representations, or commitments of any kind or to take any action which shall be binding upon BUYER except as expressly provided for herein or as may be authorized in writing by BUYER.
    卖方无权作出任何对买方有约束力的声明、代理或承诺或提起诉讼,除非本合同有明确约定或者得到买方的书面授权。
  “expressly provided for herein”表示“本合同”,相当于“expressly provided for in this AGREEMENT”(本合同明确约定)。
    例3 ABB,when furnishing the confidential information to Third Parties and Affiliates as mentioned in Article 23.t herein shall require them to assume the confidentiality obligations as set forth herein.
    ABB公司,在向本合同第23.5条所提到的第三方或者关联公司提供保密信息时,应要求他们承担本合同所规定的保密义务。
  这里的“Article 23.5 herein”就可直接用“Article 23.5 in this AGREEMENT”来代替,表示“本合同中的第23.5条”。
    例4  Any attachments hereto shall be an integral part of this CONTRACT.
本合同所有附件都是本合同不可缺少的组成部分。
“Any attachments heret0”就相当于“Any attachments to this CON- TRACT”,表示“本合同的所有附件”。
    例5 This PURCHASE AGREEMENT constitutes the entire agreement between the PARTIES hereto.
    本采购协议构成本协议各方之间达成的所有协议。
    “the PARTIES hereto”就相当于“the PARTIES to this PURCHASE AGREEMENT”.表示“本采购协议的签约方”。
  例6 Any overdue payment hereunder shall bear interest,from the date it falls due until such time that PARTY A has received the payment from PARTY B,at a rate equal to 4(four)percentage points.
    根据本协议所有到期不付款项都得计息,自到期之日开始计算,直至甲方收到乙方付款为止,按4%计利。
    “hereunder”即为“under the AGREEMENT”,表示“根据本协议”。“under”在英文合同中通常表示“根据”,在“普通词”转为“法言法语”部分有详述。
    而“there+介词”所构成的词主要包括therein,thereof,thereby,thereunder等。但与“here+介词”结构不同的是,“here”所指极为明确,就是this agreement(本合同),this document(本文件)等;而“there+介词”结构中,“there”具体指什么,并不十分明确,需要根据合同上下文予以推定。但总的来说,我们可以将其定义为是“本合同或文件以外的文件或事项”,尽管这并不完全准确,但处理绝大部分合同中的类似问题应该足够了。换句话说,“thereof”就相当于“of that document”,“of that matter”或者“of that subject”,而“therein”就表示“in that document”,“in that matter”,“in that subject”,以此类推。例如:
    例7 If the seller makes the specification himself,he must inform the buyer of the details thereof and must fix a reasonable time within which the buyer may make a different specification[From Article 65(2) of CISG].
    如果卖方自己订明规格,他必须把规格的细节通知买方,而且必须规定一段合理时间,让买方可以在该段时间内订出不同的规格。
  这里的“the details thereof”指“the details of the specifications”,指“规格的细节”。因为“规格”是该合同以外的文件,而不是合同本身,所以用了“thereof”,而不是“hereof”。
例8 In case of late delivery of the GOODS or any part thereof after the agreed contractual DELIVERY TIME,the SELLER shall pay to BUYER a liquidated damage of two percent(2%)of the value of the portion of the GOODS which is late per week of delay,up to a maximum aggregate of ten percent (l0%)of the total PURCHASE ORDER VALUE.
    如果在合同方约定的交货时间之后交付全部或者部分货物,每迟延一周,卖方应向买方缴纳迟延部分货物价值的2%作为损害赔偿金,但最高不超过本订购单货物总价的l0%。
  这里的“any part thereof”.-fP2用“any part of the GOODS”代替,表示“货物的任何部分”。由于“货物”是“本合同”以外的事物,故用了“thereof”。
    例9 The SELLER REPRESENTATIVE shall be an employee of the SELLER. The appointment,change,or any delegation of the authority of,the SELLER REPRESENTATIVE and any terms thereof shall be subject to prior approval by the BUYER,which shall not be unreasonably withheld or delayed.
    卖方代表应是卖方雇员。卖方雇员的指派、变更、授权以及指派、变更、授权的条件都必须事先得到买方的批准,买方不得无故拒绝或拖延。
    “any terms thereof”相当于“any terms of the appointment,change,or any delegation of the authority”,表示“指派、变更、授权的条件”。如果用“terms hereof”就表示“本合同的条件”,与合同方想要表达的意思明显有别。
    例10 If,in the opinion of PARTY A,any such personnel from PARTY B.is considered not professionally fit, PARTY A reserves the right to refuse permission for such personnel to be involved in the performance hereof and PARTY A shall not be liable for any costs arising directly or indirectly therefrom.
    如果甲方认为乙方工作人员在专业上不合格,甲方有权拒绝该工作人员介入履行本合同的义务,由该拒绝直接或间接产生的各种费用,甲方概不负责。
    通过本例,读者可以比较“here+介词”和“there+介词”的区别。“the performance hereof”表示“履行本合同”或“对本合同的履行”,而“any costs arising directly or indirectly therefrom”表示“any costs arising directly or indirectly from PARTY A'S refusing permission for such per。sonnel to be involved in the performance hereof if PARTY A considers any such personnel from PARTY B is not professionally fit”,表示“甲方认为乙方工作人员专业上不合格而拒绝乙方该工作人员履行本合同,因该拒绝直接或间接产生的费用”。“therefrom”表示“因为该拒绝行为”,不是“因为本合同”,后者用“herefrom”。
    例11 This AGREEMENT is written in the English language.In case of any discrepancy between the English version and any translation thereof,the English text shall govern.
    本合同以英文拟就,英文版本与该英文版本的翻译版解释上生差异者,以英文为主。
  这里的“any translation thereof”其实就是“any translation of the English version”,即“英文版本的翻译版”。
  例12 Unless the buyer has received notice from the seller that he will not perform within the period SO fixed,the buyer may not,during that period,resort to any remedy for breach of contract.However,the buyer is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance[From CISG Article 47(2)].
    如果买方没有收到卖方不会在规定的期间履行义务的通知,买方在这段期间,不得要求违约赔偿。但买方并不丧失里些要求履行迟延所造成的损害赔偿的权利(《联合国国际货物销售合同公约》第47条第2款)。
 
在“here+介词”和“there+介词”结构中,具体应用哪个介词,主要根据英文介词的普通用法来判定。比如,如果表示“本合同(文件) 中”,则用in或of,即“herein”或“hereof”,如上述例l、例2、例3等;如果表示“根据本合同”,则用under,即“hereunder”,如例6;而to通常因为是固定搭配,所以用heret0,比如the attachment hereto,因为平时通常用attach to somethin9,如例4和例5。“there+介词”的用法与此类似,不再赘述。
另外,由于hereof既可以用来表示in/of this agreement,也可以用来表示in/of this clause。
南京翻译  南京翻译公司


小草188 发表于:08-06-19 10:27 0
2

学习了,真的很好!


san-day 发表于:08-06-20 21:40 0
3

受益匪浅啊!以后经常来学习!


翻译达人 发表于:08-06-22 09:15 0
4
真的很好啊!可以学习很多东西,斑竹经常发这些好东西啊。
南京翻译 南京同传翻译

xibottle 发表于:08-07-03 22:02 0
5

顶!!斑竹要经常发些好东东让大家学习啊!


我爱翻译 发表于:10-10-25 22:01 0
6

因此,在阅读的时候一定要注意hereof具体 指“本协议”还是指“本条款”。如果不清楚,建议写成in/of this agreement in/of this clause。也可以通过加上具体的条款来避免这种不确 定性,比如:Except in the case of breach of this AGREEMENT by PARTY A or termination of this AGREEMENT as provided in Section 1.1 hereofany and all payments of amounts due under this AGREEMENT are non-refund-able(除甲方违反本协议、或本协议按照其第1.1条规定的情形被终止,本协议项下到期应付的所有款项均不退还)。在这个例子中,hereof就表示“本 协议”。为了避免这个hereof指代不明,有时还会采取在合同中约定 一个总的盖帽性的条款,写上诸如"The words hereinand 'hereunder' refer to this AGREEMENT as a whole and not merely to the Clauses or Schedule in which those words are used" ( "herein""hereunder"指整个 协议,而并非单指使用这些词的某些条款或附件),但这要非常小心, 因为有时候很可能"herein""hereunder"仅指使用该词语的某个条 款,而不是整个协议,如果在合同中加上这么一条总的条款,也会导致 指代不明从而导致风险。

(二)“普通词”转为“法言法语”

中国从小学开始教授英文,但主要教授的是英文的普通用法,而对 合同中常用的一些由普通词转化成“法言法语”的词则少有触及。比如,"shall”在我们的英文学习中往往只强调其"助动词表将来”的作 用,而很少强调其“助动词表义务”这个功能,但合同中后一种用法比 比皆是,前一种用法反而比较少_见。例如,Federation Internationale des Ingenieurs-Conseil (FIDlC)红皮书(国际工程标准合同)一个 合同就用了 751"shall",而EPC银皮书(国际工程标准合同)一个 合同也用了 690"shall",并且都是使用的“助动词表义务"这个词 义。对这些由普通词转化而来的“法言法语”,笔者将在下面分别予以详述:

1. "shall"

“shall"用在合同中,同样是助动词,后面跟实意动词,表示“…… 有义务做某事"、“……得做某事"、“……应做某事”等,强调法律上的 一种义务,违反这种义务就意味着违约。只有在极少数情况下用shall have the right to... ""...shall be entitled to...",表示“......有权做某事”。当然,“must"也可以用来表示“必须”,但其“法言法语” 意味远没有“shall "浓厚,因此,在日常的英文合同中,“ shall"更多地得 到律师和法官的偏爱。

1 1.7 Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract.

合同任何一方均不得将本合同的全部或任何部分,或本合同中规定的或 根据本合同所具有的任何利益或权益转让给他人。

1.9 Confidentiality

Both Parties shall treat the details of the Contract as private and confidential except to the extent necessary to carry out obligations under it or to comply with applicable Laws. The Contractor shall not publish, permit to be punished, or disclose any particulars of the Works in any trade or technical paper or elsewhere without the previous agreement of the Employer.

合同双方应将合同各种细节详情视为秘密,但为履行本合同义务或遵守 适用的法律所必需的除外。没有雇主事先同意,承包商不得在任何商务往来 或技术论文或其他场合发表或允许(他人)发表或透露工程的任何细节。

2 The Contractor shall keep, on the Site, a copy of the Contract, publications named in the Specification, the Contractor's documents (if any)the Drawings and Variations and other communications given under the Contract. The Employer's Personnel shall have the right of access to all these documents at all reasonable times.

承包商庭在现场保留一份合同的复印件、规范中列出的所有文件、承包商的文 (如有)、图纸和变更以及其他根据合同收发的往来信函。雇主工作人员应有权 在任何合理时间查看和使用所有这些文件。

The Contractor shall disclose all such confidential and other information as the Engineer may reasonably require in order to verify the Contractor's compliance with the Contract.

承包商应按照工程师的合理要求披露这些保密事项和其他情况,以证实 其确实遵守合同。

3 If the contract is avoided and there is a current price for the goods, the party claiming damages may, if he has not made a purchase or resale under article 75recover the difference between the price fixed by the contract and the current price at the time of avoidance as well as any further damages recoverable under article 74. If, however, the party claiming damages has avoided the contract after taking over the goods, the current price at the time of such taking over shall be applied instead of the current price at the time of avoidance.

如果合同被宣告无效,而货物又有时价,要求损害赔偿的一方,如果没有 根据第75条规定进行购买或转卖,则可以取得合同规定的价格和宣告合同无 效时的时价之间的差额以及按照第74条规定可以取得的任何其他损害赔偿。 但是,如果要求损害赔偿的一方在接收货物之后宣告合同无效,则应适用接收货物时的时价,而不适用宣告合同无效时的时价。

4 By written notice to the SELLER, the BUYER REPRESENTATIVE may at any time delegate any of his authority to any nominated deputy. Such notice shall specify the precise authority of any such deputy and shall be sent to the SELLER REPRESENTATIVE.

买方代表可以在任何时候书面通知卖方将其权力授权给指定的代理人。 但这种授权通知应指明该代理人的确切权力,并应送交卖方代表。

2. "must"

当然,今天有些律师开始提倡使用朴素的合同语言,而不是律师所惯 常使用的法言法语,因此“must"使用的频率逐渐上升。比如《联合国国际货物销售合同公约》就使用了 35"must”,而只有六处使用了“shall”。

1® The seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods, as required by the contract and this Convention.

卖方必须按照合同和本公约的规定交付货物,移交一切与货物有关的单据并转移货物所有权。

2②(1) If the seller, in accordance with the contract or this Convention ,hands the goods over to a carrier and if the goods are not clearly identified to the contract by markings on the goods, by shipping documents or otherwise, the seller must give the buyer notice of the consignment specifying the goods.

(2) If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation.

(1)如果卖方按照合同或本公约的规定将货物交付给承运人,但货物没有 以货物上加标记,或以装运单据或其他方式清楚地注明有关合同,卖方必须向 买方发出列明货物的发货通知。

(2)如果卖方有义务安排货物的运输,他必须订立必要的合同,以按照通 常运输条件,用适合情况的运输工具,把货物运到指定地点。

不过,《联合国国际货物销售合同公约》是多国博弈的结果,比如在 货物所有权转移问题上,《公约》第4(b)款明确予以排除,主要是考虑到世界各国对所有权问题的规定分歧太大,无法协调和统一。另外, 为了这个合同能够在更广范围内得到适用,合同在语言使用上肯定会比较白话一些。但现实生活中,英国和美国的律师在起草合同时如果 想要表示“一方有义务做某事”,还是较少使用"must",而更多地使用 "shall" .

另外,还应该看到,由于美国英语和英国英语以及其他国家的英语 对“ shall""will”的意义在理解上存在差别,因此,为了表明主文条款 中的内容都是合同方的意愿,而非表示某个将来的动作或者状态,一般 会在合同“whereas 部分”结束后出现“ Therefore, the Parties agree as follows""It is therefore agreed as follows”。这样,即使主文条款中用 “Party A will”也表明该合同方愿意受到本合同约束的意志。

3. "where"

英文合同中的"where”和普通英文中的“where”通常都引导状语 从句,但意义差别较大。在英文合同中,“where”引导的状语从句,常 用来限定合同“当事人在什么情况下应为或不为什么事”,译为 “在……时”、“当……时”或“……的"(相当于汉语中的字结构”),汉语意义看似类似于英文的“ when", 但“ where"引导的不是表示时间,而是表示一种状况,有时可以用"if’等表示条件的词来代替。

1 Where notice of dissatisfaction has been given under Sub-Clause 20.4 above, both Parties shall attempt to settle the dispute amicably before the commencement of arbitration...

如果已经按照上述第20. 4款发出了表示不满的通知,双方应在着手仲裁前,努力以友好方式来解决争端……

2 Article 35(2) Except where the parties have agreed otherwise, the goods do not conform with the contract unless they are contained or packaged in the manner usual for such goods or, where there is no such manner, in a manner adequate to preserve and protect the goods.

35(2>除非货物按照同类货物通用的方式装箱或包装,或如果没有 此种通用方式,则按照足以保全和保护货物的方式装箱或包装,否则,货物即 为与合同不符,但合同方另有约定的除外。

"where the parties have agreed otherwise”就表示“合同方另有约定 的情况”,而"where there is no such manner"则表示“没有这种通用方式的情况”。
南京同传翻译有限公司
摘自《英文合同阅读与分析技巧》