http://www.xici.net/d71906038.htm 5 682 2008-06-23 17:23:36
花嫁 家装 汽车 亲子 房产 财富 活动 鲜行 旅游 摄影 招聘
胡同口 > 院校 > 南京同传翻译有限公司 > 英文合同的特点

英文合同的特点

南京同传翻译公司 发表于:08-06-09 10:07

英美律师起草的合同无不深深地刻着英美法系私法原理的烙印,即高度私法自治和遵循先例。所表现出来的突出特点就是大多数英文合同篇幅长、惯用冗长句子和法言法语,但逻辑严密并且规律性很强。
一个大项目的英文合同往往都是鸿篇巨制,篇幅达几百页。英美国家实行判例法,大陆法系实行成文法,成文法相对于判例法的重要区别就是比较稳定,而且合同很多内容法律都有直接规定,双方对于法律已经有规定的部分就无须在合同中作进一步的约定。但英美国家推行
判例法,推行高度私法自治,成文法大多仅作为参考,不具有强制适用的性质,因此,合同方在订立合同的过程中享有高度订约自由,合同各方可以就任何问题按照自己的意愿作出自己认为合适的约定。订约自由是一项至高的原则,合同条文、文字所直接反映出来的当事人的意愿,法官不得轻易否决,必须予以最大限度的尊重。由于合同文字是法官解释合同文件、探悉合同当事人意愿的唯一依据,故合同各方都力求使合同结构完整、语义严密明确。为使语义严密明确,他们在合同中进行大量的定义,大量使用限定词、定语从句、状语从句,避免使用省略句,也尽量不使用有可能引起指代不明的代词。因此,对于同一个项目合同,按照英美法草拟的合同篇幅常常比按照大陆法草拟的合同篇幅长很多。
英文合同的另一个重要特点就是其句子冗长。首先,一个长句的逻辑性往往比由几个简单句组成的一个段落的逻辑性更强,说理更为严密,从而最大限度地减小产生歧义的可能性。因此,英美律师在草拟合同的过程中比较青睐长旬,而较少使用简单旬。其次,如前所述,英美国家实行判例法。先例相较于大陆法系的成文法,其稳定性程度有所不如。由于各个法官的智识水平有别,先例本身之间就可能存在某些冲突,因此,合同当事人通常会在合同中想尽办法对这些已经有争议的先例进行规避,这就必须在合同中就某些可能产生争议的事项进行明确的表述,如常把一连串意义相关或相近的词放在一起以求全面而无疏漏。因而整个合同的句子显得冗长,但也因此获得整个合同的严谨,不易产生争议。
    “法言法语”在英文合同中也体现得比较充分。这些所谓的“法言法语”主要指一些中古英语和外来词汇,比如我们常见的herein,hereof whereby,inter alia等。这与英国语言发展历史以及英美推行判例法密切相关。西方文明在很大程度上可以说是法律的发展。希腊和罗马的法律精神通过日耳曼入侵,给英国造成的影响是不可估量的。英国在历史上曾经把语言作为阶级划分和阶级统治的重要手段。法语被视为西欧上层社会的语言,而拉丁文则常常是个人深造的首要选择。再加上法律界人士为了使法律这门职业具有独立性,突出本行业的优越性,也多采用一些特殊的语言,法律界人士普遍认为这些中古英语和外来词的使用可以使法律语言更加高贵、庄重。因此,法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇,如null and void(无效)、ad hoc(特别,临时)、lex situs(物所在地法)、vice versa(反之亦然)、prima facie(表面的,初步的)和inter alia(除了别的之外,其中包括)。为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,还大量沿用中古英语,以区别于普通英语(common English),如aforesaid (如前所述)、hereinafter(在下文)、hereunder(在……以下)、herein(此中)、therein(在那里)、where.by(因此,由是)、hereby(借此)等。它们能使语言精练,有点类似于中国的文言文,洗练而且直观。这些词经常出现在法律条文中,如不好好掌握就会影响阅读。尽管现代社会中,这类“文言文”用语已逐渐减少,尤其以美国英语为代表的法律英语,就倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思,即简明的常用语言(plain English)。但这项运动还远没有达到消灭这些“文言文”的时候,因此,阅读中还会大量遇到这种“文言文”。
    其实,英文合同最重要的特点是其严密的逻辑性和很强的规律性。尽管英美法系国家主张私法高度意思自治,但是在草拟合同过程中,过多地偏离先例,除非有非常高水平的律师,否则很难说合同能够严密明确,保证没有任何争议。即使能够找到这样的律师,但为此而付出的律师成本和风险成本太高。因此,一般情况下,绝大多数合同还是选择遵从先例,尽量采用先前法官所认可的语言和逻辑结构,这样,合同专业词汇和逻辑结构经过千百年的积累逐渐固定下来,形成了很强的规律性。比如,在合同结构方面,一份完整的英文合同通常由四部分构成,即标题(Title)、序言(Recitals)、主文条款(Terms and Conditions)和结尾。在合同用词方面,合同用a material breach表示“重大违约”或“严重违约”,而不用serious breach;用terminate表示“合同终止”,而不用fmish;用commence表示“开始”,而不用或少用start或begin;等等。再比如,英文合同中的代词一般指代该代词前面的最后一个可以指代的名词,如“Nokia shall give a copy of this Instruction tO Contractor and it shall strictly comply”中“it”就指代“Contractor”,而不是指代“N0—kia”。如果合同要求是“Nokia”必须严格遵守,则这里就不能用代词“it”,而只能用“Nokia shall strictly comply”。另外,合同中的限定词、限定短语、限定句子也相对比较固定,比如,常见的如herein,hereof,subject t0,save as,except as,provided that,notwithstandin9,without prejudice t0以及大量的定语从句和状语从句的使用都已约定俗成。从这个角度来说,合同有很强的规律性可循。因此,找出并驾驭这些语言规律,就能够熟练地阅读英文合同。们分析英文合同提供了可能。比如,在标题部分,我们就得注意标题是否含有“subject”,因为“subject”这个词表明本合同生效还必须满足一定的条件,如果合同当事人希望本合同签字生效,但因在标题部分有这么一个词,可能被法官认定为不存在一个有效的合同。另外,在“适用法律”(governing law)条款部分,如果适用外国法,合同中所表述的有些术语可能和中国法中的某些术语含义就不一致,英国法中的不当得利和中国法中的不当得利就存在较大的差别,而德国法下的合伙和中国法下的合伙也不一样。如果适用美国法,就得考虑《美国出口管理条例》(American Export Administration Regulation),因为根据这个法律,凡是采购来自美国的商品,其最终用户不得是美国认定的“流氓”国家,如果你采购的商品用于伊朗的石油开采,则这个合同很可能无法执行。总之,这些合同风险与合同语言一样,在很大程度上也比较固定,读者只需掌握这些风险,分析合同风险就可以驾轻就熟。南京翻译公司  化工翻译  英语翻译
    由于合同的结构和使用的语言都比较固定,因此合同中每一部分法律风险位于何处,主文条款隐藏哪些主要风险,也都相对比较固定。换句话说,合同风险所处的位置也有很多规律可循。

 


南京同传翻译公司 发表于:08-06-09 10:09 0
2

好东西啊,自己顶一下 
                                                 南京翻译


翻译达人 发表于:08-06-22 09:29 0
3

嗯,很专业啊。斑竹是不是从事翻译行业的专家啊!
南京翻译
南京翻译公司
南京同传翻译公司


我爱翻译 发表于:08-06-23 15:31 0
4
期待更多好帖!

南京同传翻译公司 发表于:08-06-23 17:23 0
5
另外,由于hereof既可以用来表示in/of this agreement,也可以用来表示in/of this clause。因此,在阅读的时候一定要注意hereof具体指“本协议”还是指“本条款”。如果不清楚,建议写成in/of this agree—ment或in/of this clause。也可以通过加上具体的条款来避免这种不确定性,比如:Except in the case of breach of this AGREEMENT by PARTY A or termination of this AGREEMENT as provided in Section l..—her—eof,any and all payments of amounts due under this AGREEMENT are non•-refund•。able(除甲方违反本协议、或本协议按照其第1.1条规定的情形被终止,本协议项TN期应付的所有款项均不退还)。在这个例子中,hereof就表示“本协议”。为了避免这个hereof指代不明,有时还会采取在合同中约定一个总的盖帽性的条款,写上诸如“The words‘herein’and‘hereunder’refer to this AGREEMENT as a whole and not merely to the Clauses or Schedule in which those words are used”(“herein”和“hereunder”指整个协议,而并非单指使用这些词的某些条款或附件),但这要非常小心,因为有时候很可能“herein”和“hereunder”仅指使用该词语的某个条款,而不是整个协议,如果在合同中加上这么一条总的条款,也会导致指代不明从而导致风险。
    (二)“普通词”转为“法言法语”
    中国从小学开始教授英文,但主要教授的是英文的普通用法,而对合同中常用的一些由普通词转化成“法言法语”的词则少有触及。比如,“shall”在我们的英文学习中往往只强调其“助动词表将来”的作用,而很少强调其“助动词表义务”这个功能,但合同中后一种用法比比皆是,前一种用法反而比较少见。例如,the Federation Internation—ale des Ingenieurs—Conseil(FIDIC)红皮书(国际工程标准合同)一个合同就用了751个“shall”,而EPC银皮书(国际工程标准合同)一个合同也用了690个“shall”,并且都是使用的“助动词表义务”这个词义。对这些由普通词转化而来的“法言法语”,笔者将在下面分别予以详述:
    1.“shall,’
    “shall”用在合同中,同样是助动词,后面跟实意动词,表示“……有义务做某事”、“……得做某事”、“……应做某事”等,强调法律上的一种义务,违反这种义务就意味着违约。只有在极少数情况下用“…shall have the right t0…”或“…shall be entitled t0…”,表示“……有权做某事”。当然,“must”也可以用来表示“必须”,但其“法言法语”意味远没有“shall”浓厚,因此,在日常的英文合同中,“shall”更多地得到律师和法官的偏爱。
    例1①1.7 Neither Party—sh—all assign the whole of any part of the Con—tract or any benefit or interest in or under the Contract.合同任何一方均不堡将本合同的全部或任何部分,或本合同中规定的或根据本合同所具有的任何利益或权益转让给他人
  9 Confidentiality
    Both Parties—sh—all treat the details of the Contract as private and confidential,except to the extent necessary to carry out obligations under it or to comply with applicable Laws
The Contractor shall not publish,permit to be
 punished,or disclose any particulars of the Works in any trade or technical paper or elsewhere without the previous agreement of the Employer.
    合同双方应将合同各种细节详情视为秘密,但为履行本合同义务或遵守适用的法律所必需的除外。没有雇主事先同意,承包商丕堡在任何商务往来或技术论文或其他场合发表或允许(他人)发表或透露工程的任何细节。
 (9 The Contractor shall keep,on the Site,a copy of the Contract,publications named in the Specification.the Contractor’S documents(1f any).the Drawings and Variations and other communications given under
the Contract.The Employer’S Personnel shall have the right of access to all these documents at all reasonable times.
    承包商皮在现场保留一份合同的复印件、规范中列出的所有文件、承包商的文件(如有)、图纸和变更以及其他根据合同收发的往来信函。雇主工作人员廑有权
在任何合理时间查看和使用所有这些文件。
  The Contractor shall disclose all such confidential and other information as the Engineer may reasonably require in order to verify the Contractors compliance with the Contract.
    承包商应按照工程师的合理要求披露这些保密事项和其他情况,以证实其确实遵守合同。
  例3②If the contract is avoided and there is a current price for the goods.the party claiming damages may,if he has not made a purchase or
 resale under article 75,recover the difference between the price fixed by the contract and the current price at the time of avoidance as well as any further damages recoverable under article 74.If,however,the party claiming damages has avoided the contract after taking over the goods,the
 current price at the time of such taking over shall be applied instead of the
 current price at the time of avoidance.
    如果合同被宣告无效,而货物又有时价,要求损害赔偿的一方,如果没有根据第75条规定进行购买或转卖,则可以取得合同规定的价格和宣告合同无效时的时价之间的差额以及按照第74条规定可以取得的任何其他损害赔偿。但是,如果要求损害赔偿的一方在接收货物之后宣告合同无效,则廑适用接收货物时的时价,而不适用宣告合同无效时的时价。
    例4  By written notice to the SELLER,the BUYER REPRESENTATIVE may at any time delegate any of his authority to any nominated deputy.Such notice shall specify the precise authority of any such deputy and shall be sent to the SELLER REPRESENTATIVE.
    买方代表可以在任何时候书面通知卖方将其权力授权给指定的代理人。但这种授权通知应指明该代理人的确切权力,并应送交卖方代表。
    2.“must’’
    当然,今天有些律师开始提倡使用朴素的合同语言,而不是律师所惯常使用的法言法语,因此“must”使用的频率逐渐上升。比如《联合国国际货物销售合同公约》就使用了35个“must”,而只有六处使用了“shall”。
    例1①The seller must deliver the goods,hand over any documents relating to{hem and transfer the property in the goods。as required by the
contract and this Convention.
    卖方必须按照合同和本公约的规定交付货物,移交一切与货物有关的单据并转移货物所有权。    ,
  例2②  (1)If the seller,in accordance with the contract or this Con—vention.hands the goods over to a carrier and.f the goods are not clearly i_ dentified to the contract by markings on the goods,by shipping documents or otherwise,the seller must give the buyer notice of the consignment specifying the goods.
  (2)lf the seller is bound to arrange for carriage of the goods,he—must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation.
    (1)如果卖方按照合同或本公约的规定将货物交付给承运人,但货物没有以货物上加标记,或以装运单据或其他方式清楚地注明有关合同,卖方必须向买方发出列明货物的发货通知。
    (2)如果卖方有义务安排货物的运输,他必须订立必要的合同,以按照通常运输条件,用适合情况的运输工具,把货物运到指定地点。
  不过,《联合国国际货物销售合同公约》是多国博弈的结果,比如在货物所有权转移问题上,《公约》第4条(b)款明确予以排除,主要是考虑到世界各国对所有权问题的规定分歧太大,无法协调和统一。另外,为了这个合同能够在更广范围内得到适用,合同在语言使用上肯定会比较白话一些。但现实生活中,英国和美国的律师在起草合同时如果想要表示“一方有义务做某事”,还是较少使用“must”,而更多地使用“shall”。
    另外,还应该看到,由于美国英语和英国英语以及其他国家的英语对“shall”和“will”的意义在理解上存在差别,因此,为了表明主文条款中的内容都是合同方的意愿,而非表示某个将来的动作或者状态,一般会在合同“whereas部分”结束后出现“Therefore,the Parties agree as follows”或“It is therefore agreed as follows”。这样,即使主文条款中用了“Party A will”也表明该合同方愿意受到本合同约束的意志。
    3.“where”
    英文合同中的“where”和普通英文中的“where”通常都引导状语从句,但意义差别较大。在英文合同中,“where”引导的状语从句,常用来限定合同“当事人在什么情况下应为或不为什么事”,译为“在……时”、“当……时”或“……的”(相当于汉语中的“‘的’字结构”),汉语意义看似类似于英文的“when”,但“where”引导的不是表示时间,而是表示一种状况,有时可以用“if’,等表示条件的词来代替。
  例1  Where notice of dissatisfaction has been given under Sub-clause 20.4 above,both Parties shall attempt to settle the dispute amicably
 before the commencement of arbitration...
    地呈已经按照上述第20.4款发出了表示不满的通知,双方应在着手仲裁前,努力以友好方式来解决争端……
  例2 Article 35(2)Except w—he—re the parties have agreed otherwise,the goods do not conform with the contract unless they are contained or
 packaged in the manner usual for such goods or,w—he—re there is no such
 manner,in a manner adequate to preserve and protect the goods.
    第35条(2)除非货物按照同类货物通用的方式装箱或包装,或塑里没有此种通用方式,则按照足以保全和保护货物的方式装箱或包装,否则,货物即为与合同不符,但合同方另有约定的除外。
    “where the parties have agreed otherwise”就表示“合同方另有约定的情况”,而“where there is no such manner”则表示“没有这种通用方式的情况”。Article 55 Where a contract has been validly concluded but does not expressly or implicitly fix or make provision for determining the pnce,the parties are considered,in the absence of any indication to the contrary,to have impliedly made reference to the price generally charged at the time of the conclusion of the contract for such goods sold under comparable clr’cumstances in the trade concerned.
    第55条如果合同已有效地订立,但没有明示或暗示地规定价格或规定如何确定价格,在没有任何相反表示的情况下,双方当事人应视为已默示地引用订立合同时此种货物在相关交易的类似情况下销售的通常价格0
    “Where a contract has been validly concluded but does not expressly or implicitly fix or make provision for determining the price”表示“合同已经有效订立,但没有明示或暗示地规定价格或规定如何确定价格”这种情况。“Where”在这里用“if’来代替也可以表达出合同方的意图。
例3  Where a foreigner,enterprise applies for trademark registration in China,the matter shall be handled in accordance with any agreement con‘cluded between the country to which the applicant belongs and the People’S Republic of China,or any international treaty to which both countries are parties,or on the basis of the principle ot reciprocity.
    外国人或者外国企业在中国申请商标注册盟,应当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原则办理。
4.“advise’’“advise’’在日常英语中表示“建议”,但在英文合同中出现时,常表示“通知”,和“notify”很多时候可以互换。
The Seller shall advise the Buyer all the information with regard to the Bill of Lading after the goods boarding on the ship.卖方应在货物装载上船后就有关提单事项的所有信息i蚴买方。
    例2  Buyer shall advise Seller of the nomination of the vessel and—ad- vise documentation instructions by written notice to Seller at least 5 working days prior to the l 8‘day of above loading date range for Seller’S review and acceptance.
    买方应就指定船只通翅卖方,并且在货物装载期间的第l天前提前5天书面通知卖方各种文件指示说明,以供卖方审核接受。
南京翻译
南京翻译公司
南京同传翻译