汉语新难词英译
-------------------------------------------------------------
http://www.kaoyan.com 2001/2/11 考研论坛
感谢kaoyan.com英语论坛斑竹阿盛提供
Enlightened by X_Feng's post, a complete search through 3w has been done...
Note:1 素质教育 education for all-round development 万能作文背诵版上写的是:
Quality Education,我看不好,素质是多方面的,Quality最多可用来说人的品质吧。
2 EQ分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient
同理,IQ为Intelligence quotient
--------------------------------------------------------------------------------------------
汉语新难词英译
时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强的词句,翻译时颇费斟酌。故而,中国译协中译外委员会(由来自外交部、中央编译局、中国外交局、新华社、中国国际广播电台、中国日报社的专家学者组成)定期组织研讨会议,讨论并规范目前外宣工作中的汉语新难词,向社会公布,以正视听。以下选摘部分(均已注明出处,以显有据可稽)。
经济词汇
保险业 the insurance industry
保证重点指出 ensure funding for priority areas
补发拖欠的养老金 clear up pension payments in arrears
不良贷款 non-performing loan
层层转包和违法分包 mutlti-level contracting and illegal subcontracting
城乡信用社 credit cooperative in both urban and rural areas
城镇居民最低生活保障 a minimum standard of living for city residents
城镇职工医疗保障制度 the system of medical insurance for urban workers
出口信贷 export credit
贷款质量 loan quality
贷款质量五级分类办法 the five-category assets classification for bank loans
防范和化解金融风险 take precautions against and reduce financial risks
防洪工程 flood-prevention project
非法外汇交易 illegal foreign exchange transaction
非贸易收汇 foreign exchange earnings through nontrade channels
非银行金融机构 non-bank financial institutions
费改税 transform administrative fees into taxes
跟踪审计 foolow-up auditing
工程监理制度 the monitoring system for projects
国有资产安全 the safety of state-owned assets
过度开垦 excess reclamation
合同管理制度 the contract system for governing projects
积极的财政政策 pro-active fiscal policy
基本生活费 basic allowance
解除劳动关系 sever labor relation
金融监管责任制 the responsibility system for financial supervision
经济安全 economic security
靠扩大财政赤字搞建设 to increase the deficit to spend more on development
扩大国内需求 the expansion of domestic demand
拉动经济增长 fuel economic growth
粮食仓库 grain depot
粮食收购企业 grain collection and storage enterprise
粮食收购资金实行封闭运行 closed operation of grain purchase funds
粮食销售市场 grain sales market
劣质工程 shoddy engineering
乱收费、乱摊派、乱罚款 arbitrary charges,fund-raising,quotas and fines
骗汇、逃汇、套汇 obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign
owed
to the government and illegal arbitrage
融资渠道 financing channels
商业信贷原则 the principles for commercial credit
社会保险机构 social security institution
失业保险金 unemployment insurance benefits
偷税、骗税、逃税、抗税 tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes
外汇收支 foreign exchange revenue and spending
以上摘自《中国翻译》2000年第二期
安居工程 housing project for low-income urban residents
信息化 information-based; informationization
智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive
外资企业 overseas-funded enterprises
下岗职工 laid-off workers
分流 reposition of redundant personnel
三角债 chain debts
素质教育 education for all-round development
豆腐渣工程 jerry-built projects
社会治安情况 law-and-order situation
民族国家 nation state
以上选摘自《中国翻译》2000年第一期
“台独” "independence of Taiwan"
台湾当局 Taiwan authorities
台湾同胞 Taiwan coMPAtriots
台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.
西部大开发 Development of the West Regions
可持续性发展 sustainable development
风险投资 risk investment
通货紧缩 deflation
扩大内需 to expand domestic demand
计算机辅助教学 computer-assisted instruction ( CAI )
网络空间 cyberspace
虚拟现实 virtual reality
网民 netizen ( net citizen )
电脑犯罪 computer crime
电子商务 the e-business
网上购物 shopping online
应试教育 exam-oriented education
学生减负 to reduce study load
以上选摘自《Beijing Review》2000年第13期
------------------------------------------------------------------------------------
以下摘自《简论汉英新词新语的翻译》---杨全红——重庆交通学院外语系
“厄尔尼诺”(EL Nino)
“拉尼娜”(La Nina)
“智商”(IQ)
“情商”(EQ)
“第三产业”(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)
“第四产业”(quaternary/information industry)
“军嫂”(military spouse)
“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference);
“克隆”clone;
“冰毒”ice;
“摇头丸”dancing outreach;
“传销”multi level marketing;
“(计算机)2000年问题”Y2K problem(y for year,k for kilo or thousand);
“白皮书”white paper(不是white cover book)
“傻瓜相机”Instamatic(商标名<INSTA(NT)+(AUTO)NATIC>,
焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);
“白条”IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来);
“巡回招聘”milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,
向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
“减员增效”increase efficiency by downsizing staff;
“抓大放小”manage large enterprises well while ease control over small ones;
“市政府要办的X件实事”x major projects that should be given top priority as
designated on the municipal government’s working agenda;
“两个基本点”two focal points,two of the major points of the line set by
the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal
principles and the policies reform,opening to the outside
world and invigorating domestic economy。
“投资热点”a region attractive to investors,a muchsought piece of hand,
popular investment spot
“移动电话”本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone
“三角债”chain debts或debt chains
“拳头产品” knockout product
“投诉热线”dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)
“三通”的现译文three links:link of trade,travel and post
“外资”overseas investments
“开放”open to the outside world
“联防”community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理)
“三陪服务” escort services(陪伴服务)。
“五讲四美”five stresses and four points of beauty
“暴利” excessive/extravagant/exorbitant/sudden huge profit (windfall profit也好)
“暴发户”upstart,parvenu,noov(e),nouveau riche(new rich),jumped-up people(口语)
“快餐”snack(food),quick meal,fast(food,meal),takeaway,carryout,
MRE(meals ready to eat)
“一次(性/用)”
一次处理: single/primary treatment;
一次污染: primary pollution;
一次冻透: straight;freez-ing;
一次空气: fresh/primary air;
一次爆破: onepull;
一次付清: pay in full;
一次消费: one-time-consumption;
一次误差: first-order error;
一次成像照片: a Polaroid picture;
一次偿还信贷: non-in-stallment;
一次性杯子: sanitary cup;
一次性筷子: disposable chopsticks;
一次性收入: lump-sum payment;
一次用包装: non-returnable container;
一次用相机: single-use camera