三个代表”
Three Represents
审时度势
sizing up the situation
宏观调控
macro-regulation
综合国力
overall
national strength
可支配收入
disposable income
小康社会
moderately
prosperous society
“三农”
agriculture, rural areas
and farmers
固定资产
fixed assets
南水北调
South-to-North
Water Diversion
出口退税改革
export tax rebate mechanism
偷逃骗税
tax
evasion
增值税
VAT=Value Added Tax
假冒伪劣商品
counterfeit and substandard goods
“走出去”战略
"go global" “ going out”
中央财政
central
budget
教育振兴行动计划
Action Plan for Invigorating
Education
“两基”攻坚计划
the plan to make nine-year compulsory
education basically universal and to basically.
eliminate illiteracy among young
and middle-aged adults in the western region.
高致病性禽流感
highly pathogenic avian flu (Bird Flu0)
文化事业
Cultural
undertakings
切身利益
vital interests
“低保”
subsistence
allowances
扶贫
Poverty alleviation
国际地位
international
standing
“五个统筹”
"five balances" (balancing urban and rural
development, development among regions, economic and social development, development
of man and nature, and domestic development and opening wider
to the outside world, tr.)
科学发展观
scientific outlook
攻坚阶段
a stage where critical problems need to be addressed
有机整体
organic
whole
“全国一盘棋”的战略布局
strategic concept of "coordinating all the activities of the nation like
moves in a chess game."
欲速则不达
just spinning one’s wheels and
going nowhere
发挥主观能动性和遵循客观规律统
combining our subjective initiative with adherence to objective laws.
忧患意识
be mindful of potential perils
戒骄戒躁
guard against arrogance and rashness
知难而进
progress in the face of difficulties
“十一五”
the Eleventh Five-Year Plan (2006-2010)
社会主义和谐社会
harmonious socialist society
社会主义物质文明、政治文明和精神文明socialist
material, political and spiritual civilization
战略机遇期
strategic opportunities
区别对待、有保有压的原则
the principle of dealing with different sectors individually and
expanding some of them while contracting others.
稳健的财政政策
prudent fiscal policy
扩张性的积极财政政策
expansive proactive fiscal policy
松紧适度的稳健财政政策
appropriately tight fiscal policy
财政赤字
budget
deficit
国债
treasury bonds
老工业基地振兴
rejuvenate old industrial bases
老、少、边
、穷地区 old
revolutionary base areas,
ethnic minority areas,
border areas,
and poverty-stricken areas
金融隐患
financial hazards
即期消费
immediate consumption
哄抬物价
price gouging
工业反哺农业
industry nurturing agriculture
国民收入
national revenue
县域经济
intra-county economies
县乡公路
roads linking townships to county seats
“ 六小工程
” [water-efficient
irrigation, potable water
supplies, road building, methane
production facilities, hydroelectric plants, and pasture enclosure, tr.]
旱作节水农业
dry and water-efficient farming
盲目铺新摊子
indiscriminate construction of new facilities
节约型社会
conservation-minded society
面源污染
non-point pollution
资源型经济
resource-based economies
农村税费改革
The reform of rural taxes and administrative charges
企业年度经营业绩
A system for annually assigning responsibility for enterprise
performance
任期业绩责任制
A system for holding enterprise executives responsible for their work during
their terms of service
企业办社会问题
the obligation of state-owned enterprises to operate social programs
政策性关闭破产
policy-based closures and bankruptcy
市场准入
market access
国有资本经营预算制度
a budget system for the use of state capital
《关于鼓励支持和引导个体私营等非公有制经济发展的若干意见》
State Council's Guidelines for Encouraging, Supporting and
Guiding the Development of the Non-Public Sector of the Economy,
Including Self-Employed Workers and Private Companies
政策性银行
policy banks
《关于推进资本市场改革开放和稳定发展的若干意见》State
Council's Guidelines for Promoting the Reform, Opening Up and Steady Growth of
the Capital Market
“大通关”simplify
customs clearance procedures
疾病预防控制体系
system for disease prevention and control
公共卫生事件医疗救治体系medical
system for handling public health emergencies
医疗救助制度
medical assistance system
“少生快富”
"have fewer children and prosper quicker"
“村村通”
reaching all villages
“扫黄”“打非”
fight unremittingly against pornographic and illegal publications
复员退伍军人
demobilized servicemen
“五保户”供养制度
The system for providing food, clothing, medical care, housing
and burial expenses for childless
and infirm rural residents
脱贫致富
cast off poverty and become prosperous
普法宣传教育
increase publicity and education concerning the law
基层
primary level
《信访条例》
People's Letters and Visits
群体性事件
mass disturbances
依法行政
law-based administration
“形象工程”
"image projects"
“政绩工程”
"vanity projects"
党员先进性教育
Education Campaign to Preserve the Advanced Nature of Party Members
打得赢、不变质
Ensuring that the army is capable of winning any war it fights and that
it never degenerates.
从严治军、依法治军
The army must be run strictly in accordance with the law
“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针
"One country, two systems," under which Hong Kong people administer Hong
Kong and Macao people administer Macao with a high degree of autonomy
和平统一
peaceful reunification
“三通”
"three direct links"
“台独”
"Taiwan independence"
平等互利
equality and mutual benefit
永远不称霸
China will never seek hegemony
世界多极化
world multi-polarization
和平共处五项原则
Five Principles of Peaceful Coexistence
友好交往和互利合作
friendly contacts and mutually beneficial cooperation
坚持与邻为善、以邻为伴的方针
policy of friendship and partnership with neighboring countries
发展是硬道理
It emphasizes that development is an absolute necessity
反分裂国家法
The Anti-Secession Law
同心同德
unite with one heart and one mind
再接再厉
continue our concerted and unyielding efforts
奋发图强
achieve further successes in reform
政府工作的基本思路是:以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,认真贯彻党的十六大和十六届三中、
四中全会精神,坚持用科学发展观统领经济社会发展全局,加强和改善宏观调控,以改革开放为动力推进 各项工作,构建社会主义和谐社会,推动社会主义物质文明、政治文明和精神文明共同进步。
The basic ideas for the work
of the government this year are: to take Deng Xiaoping Theory and the important
thought of Three Represents as our guide;// to conscientiously put into practice
the guidelines of the Sixteenth National Congress of the
Party and the Third and Fourth Plenary
Sessions of its Sixteenth Central Committee;// to continue to guide overall economic
and social development by a scientific outlook on development;//
to strengthen and improve macro-regulation; // to make reform and opening up the
driving force for all our work;// to build a harmonious socialist society; and
to promote the simultaneous progress of socialist material, political and spiritual
civilization.
民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会主义和谐社会
A socialist society that is democratic
and law-based, fair and just, trustworthy and friendly, full of vigor and vitality,
secure and orderly, and in which man and nature are in harmony
让人民群众喝上干净的水、呼吸清新的空气,有更好的工作和生活环境。
To ensure that people have clean
water, fresh air and a better environment in which to live and work.
东中西互动、优势互补、相互促进、共同发展。
Making maximum use of each region's
initiative and promoting interaction between the eastern, central and western regions
so that they can complement and help each other and develop together.
坚持一手抓繁荣、一手抓管理。
We will continue to ensure that
cultural undertakings flourish, while carefully managing them.
只要是对两岸关系发展与和平统一有利的事,我们都会尽最大努力去做。
We will make the greatest possible
effort to do anything conducive to the development of cross-Straits relations and
the country's peaceful reunification.
我们坚持走和平发展道路,就必须坚定不移地高举和平、发展、合作的旗帜,一如既往地奉行独立自主的和平外交政策,坚持在和平共处五项原则基础上与世界各国友好相处。
In taking the road of peaceful
development, we must unswervingly hold high the banner of peace, development and
cooperation, always follow an independent foreign policy of peace, and maintain
friendly relations with all other countries on the basis of the Five Principles
of Peaceful Coexistence.
和平稳定的国际环境、睦邻友好的周边环境、平等互利的合作环境和客观友善的舆论环境
A peaceful and stable international
environment, a friendly neighboring environment, a cooperative environment based
on equality and mutual benefit, and a public opinion environment that is objective
and friendly.
中国政府和中国人民愿与世界各国人民一道,共同为维护和促进人类的和平、发展与进步事业而不懈努力。
The Chinese government and people
stand ready to work unremittingly with the people of all other nations to safeguard
and promote the cause of world peace, development and progress.
让我们在以胡锦涛同志为总书记的党中央领导下,高举邓小平理论和“三个代表”重要思想伟大旗帜,同心同德,再接再厉,奋发图强,不断夺取改革开放和现代化建设事业的新胜利!
Under the leadership of the Central
Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary, let us hold high the great
banners of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents,
unite with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts,
and achieve further successes in reform, opening up and the modernization drive!
我的格言 哭过笑过 爱过恨过 而今得过且过
我的信箱 maxyaya@sina.com
我们的版号 http://b387192.xici.net
http://b391220.xici.net
我的QQ 76751932
我喜欢的生活 考试
我痛恨的生活 考试
为考试而生 因考试而活 |
|