http://www.xici.net/d245661047.htm 1 298 2018-01-14 09:26:06
花嫁 家装 汽车 亲子 房产 财富 活动 鲜行 旅游 摄影 招聘
胡同口 > 人文 > 陶都宜兴 > 关于日语中自谦和尊他的区别/宜兴日语零基础培训

关于日语中自谦和尊他的区别/宜兴日语零基础培训

yixingshangyuan 发表于:18-01-14 09:26

关于日语中自谦和尊他的区别/宜兴日语零基础培训

虽然说敬语使用后,显得比简体尊敬,但是敬语中是有自谦和尊他概念的。
自谦和尊他的区别就出现在动词上。
比如:
あげる-差し上げる
差し上げる为自谦语,本来的上げる可以指自己给别人,或者别人给别人。
但是变成自谦语后,如果是别人给别人的话,你不能用自谦语帮别人自谦。
所以,成为自谦语之后,主语,相应的也要变成自己或者表示己方。
所以,本来的,田中さんは李さんに本を贷してあげました是正确的
  但是变成 田中さんは李さんに本を贷して差し上げました就不合适了。
因为动词成为了自谦语,主语不是自己或者己方的话,用自谦语就不合适了。
而本来的わたしは田中さんに本を买ってあげました
 因为给的作用对象变成了田中教授而变成:わたしは田中教授に本を买って差し上げました是正确的。

咨询电话: 18800520305(微信同号)蔡老师
学习地址:宜兴市宜城街道华地百货和信店11楼上元教育
公交路线:1、3、6、11、111、101、202、116、104、105亚细亚站下】
くれるーくださる

因为本来くれる的意思就是给我。
所以。只要是指身份高地位高的人给我做某事。就可以换成下さる
王さんが(わたしに)コツを教えてくれた。
王先生が(わたしに)コツを教えてくださいました
很简单对不对?
不过,在学习这个语法时要知道。
有时候,不一定对方特地为自己做某事。有时候对方和自己握手啊,对自己点个头啊。
如果是身份高的人对自己。哪怕是一个小动作,也会有受宠若惊的感觉,也会觉得自己受益了。比如说:市长和我握手。
如果按照字面翻译:市长がわたしと握手しました。
那如何能够表示市长和我握手,我觉得很荣幸,我觉得自己受益了呢?
市长がわたしと握手してくださいました。
虽然还是翻译成市长和我握手了。但是暗含了我很荣幸的感觉。
不一定就非要谁帮我收拾屋子,送我礼物,给我买自行车才能用てくれる
对方的行为让我觉得有收益感,就可以用。请大家注意。另外。くださる是尊他语。因为“给我”这个动作,肯定是别人做的。
另外,当我们阐述第三人给第二人,第二人就在面前时。我们表示和第二人同一立场,也可以用くれるーくださる
比如:诞生日にお父さんがあなたに何をくれた?
   市长があなたに握手してくださったの?

もらうーいただく
もらう本来可以指别人从别人那得到,我从别人那得到。
但是,いただく是自谦。
所以变成いただく之后,本来的小张从小李那得到。小王从小赵那得到,就不合适了。
所以,いただく的主语,要么是自己,要么是己方。
わたしが先生に文法を说明していただきました。

还有很多同学对くださる/いただく不太明白,会混淆。
其实很简单,くださる:别人为自己做某事,这个动作是别人主动做的。
                     いただく:自己要求别人做某事,要求的动作是自己做的。
如:先生が教えてくださいました(老师主动教我)
  先生に教えていただきました(我请老师教我。请的动作是自己做的)

大家明白了吗?
授受关系,是阅读理解环节中至关重要的一环,如果授受关系把握的好,阅读理解的难度就会大大下降,因为阅读理解中比较难得,就是授受关系,被动(有时候同样的型可能是尊他,有时候也有可能是可能态),使役这三种。所以,为什么我们阅读理解做的不好?是因为中级或者高级学的不好吗?不是,主要原因就是在初级N4学的时候就云里雾里,似懂非懂,根本没吃透,导致最后,N2的语法背两百条,单词记8000个,阅读文的每个单词都知道什么意思,就是看不懂这个句子。也选不出正确答案。