xici胡同logo人文
人文首页|论坛排行|新建论坛|频道导航
当前位置:胡同口 > 人文 > 北京基督使徒论坛 > 看贴 收藏  

纪念中文<<圣经>>发行200周年(1810-2010)

返回[北京基督使徒论坛]  关闭窗口 | 隐藏边栏
 
BLUESBOY 发表于:10-08-27 23:35  [第2版 08-27 23:48↓] [只看该作者]


  神天圣书


主要《圣经》汉译本如下:

  马士曼译本:此乃可考的最早《圣经》汉译全译本,为文言文本。译者是在印度宣教的英国浸礼会宣教士马士曼。他在出生于澳门的亚美尼亚人拉沙的协助下开始翻译《圣经》,1810年出版马太福音、马可福音,1811年出版新约,1822年在印度塞兰坡出版《圣经》全书,史称"马士曼译本"。

  马礼逊译本:1807年9月7日,第一位到中国的宣教士英国伦敦会的马礼逊抵达广州,不久就开始翻译《圣经》。他参考了巴设译本,于1810年译完《使徒行传》付梓。1811年和1812年又译完《路加福音》和《约翰福音》,至1813年将《新约》译完,并于1814年出版。之后,他与宣教士米怜合作于1819年11枣成了《旧约全书》的翻译。1823年在马六甲将全部《圣经》以《神天圣书》之名出版,共21卷。《旧约》称《旧遗诏书》、《新约》为《新遗诏书》。所以有人又把这个译本称为"马礼逊米怜译本"。(米怜翻译的部分是《申命记》、《约书亚记》、《士师记》、《撒母耳记》、《列王记》、《历代记》、《以斯贴记》、《尼米希记》、《约伯记》等这些均经过马礼逊的校阅。)马礼逊认为,作为一名译者,应负有双重任务:其一,要准确地理解原文的意义、感情和精神;其二,用清晰、正确、纯熟的文字,将原文的意思、感情和精神表达出来。早期翻译《圣经》其中一大难题在于由零开始,要创立一套术语。今天耳熟能详的"天国"、"弟兄"、"福音"、"使徒"等词汇都是来自马礼逊译本,由于马礼逊译本的自身特点及其翻译原则使得它成为文理译本的主流。《圣经》中文全译本的完成是近代
20
人生旅程 相关文章 更多>>
纪念中文&lt;&lt;圣经&gt;&gt;发行200周年(1810-2010)
BLUESBOY 发表于:12-01-22 11:44 [只看该作者]
2




圣经和合本》(简称和合本;今指国语和合本,旧称官话和合本),是今日华语人士最普遍使用的《圣经》译本。此译本的出版起源自1890年上海举行的传教士大会,会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译官话、浅文理及深文理(文言文)译本。

1904年,《浅文理和合译本》出版《新约》。《深文理和合译本》于1906年出版《新约》。1907年大会计划只译一部文理译本,于1919年出版《文理和合译本》。1906年,官话的翻译工作完成了《新约》;1919年,《旧约》的翻译工作完成。在1919年正式出版时,《圣经》译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本《圣经》。

林讯西 发表于:12-01-23 23:28 [只看该作者]
3
感谢楼主的分享!
返回[北京基督使徒论坛]  关闭窗口 | 隐藏边栏
本地热帖
[全国漫游] 更多>>
西祠智投

对不起,匆匆过客不能发帖或者跟帖:(

请先登录或者注册

人生旅程热版