http://www.xici.net/d116292607.htm 14 1573 2012-02-02 21:13:12
花嫁 家装 汽车 亲子 房产 财富 活动 鲜行 旅游 摄影 招聘
胡同口 > 人文 > 迦南论坛 > 只认父神为唯一真神

只认父神为唯一真神

父神的乖女儿 发表于:10-04-13 09:52
我是新来的。花了好几天时间找犹太教论坛,不亚于茫茫中找家的感觉。感谢父神的牵引带领。
来报个到,今后还请各位多多指教!

父神的乖女儿 发表于:10-04-13 09:58 0
2
俺铁定了一心只认耶和华父神为唯一真神!
罪恶败坏的“人”完全有杜撰改动圣经的可能!
感谢父神终于让我明白,不做糊涂人!

租房诚信卫士 发表于:10-04-13 19:11 0
3

赞美神!


aniyehudi 发表于:10-04-13 21:16 0
4
回复 第2楼 的 父神的乖女儿:
你说“罪恶败坏的“人”完全有杜撰改动圣经的可能”是什么意思?
我很少来迦南,可能等到不到你的答复,所以我想说,希望你承认新约也是圣经的一部分。

父神的乖女儿 发表于:10-04-13 22:22 0
5
回复4楼:我用了好几年时间思考、体验,现在终于可以朗声说——我不能承认新约也是圣经的一部分。不能承认耶稣也是神。不愿意祷告时,再将他挡在父神的前面。。。没有谁的蛊惑,是父神给与的启示。

父神的乖女儿 发表于:10-04-20 21:08 0
6
花了不少时间,在网上搜到《左手羊皮卷,右手塔木德》,压根想不到这种书名也有人敢擅自挪用,挺高兴滴在当当网上买下了,没想到今天送来却是一个作者是吴艳龙的**商业发财口号书,挂羊头卖狗肉,欺名盗誉,败坏的罪人真是无所不用其极啊~~~
想在网上下载,也是盗名,貌似武侠类书,唉~~
不知哪位高人能推荐我在哪得到《塔木德经》和《喀巴拉》。多谢啦!

yxjmsbd 发表于:10-04-27 21:52 0
7
怎么什么都有啊。

aharon 发表于:10-10-22 05:39 0
8

甲:

我曾经问基督徒:

你们说你们的旧约和犹太人的圣经是一模一样的,你们说“三位一体”是“圣经真理”,怎么犹太人说里面没有“三位一体”呢?


乙:

他怎么回答?


甲:

他回答说那是因为犹太人悖逆神,用自己的传统(犹太传统)废掉了神的话,他们的经师(拉比)用不符合圣经的传统故意掩盖圣经真理,正如耶稣对犹太人说:

你们是离弃神的诫命,拘守人的遗传……你们诚然是废弃神的诫命,要守自己的遗传。(可7:8-9)


乙:

这让我想起了一件事。曾经有人问过我“三位一体”,我说犹太人的圣经中没有“三位一体”这样的教义。当时他正在读创世记第18章(这人读的是天主教译释的《牧灵圣经》),其中写道:

亚伯郎抬头,看见三个人站在附近,就跑出帐篷门口,迎接他们。(创18:2)

他问我这里面的“三个人”说的是不是“三位一体”,我回答说不是。然後他说注释里写著 “三位一体”,然後他给我看《牧灵圣经》页脚的注释:

天主从不独自显现,总有形影相伴的两位天使,三位一体的奥迹未被启示之前,这是一种描写方法,消除普遍拥有的天主孤独的概念。

我对他说经文上写的是“三(数词)人(阳性复数名词)”,写的不是“三位上帝”。

然後他接著读创18,过了一会儿,他又问我:

你刚才说这三个人不是上帝,那么上帝就应该不包括在这三个人之中了?可是你看经文中还写著“他们中的两人转身向索多玛走去,但是亚伯郎仍站在雅威面前(创18:22)”,很明显雅威(按:基督教和合本翻译成“耶和华”)包括在这三位之中,“三位一体”中的两位离开亚伯郎(按:基督教和合本翻译成“亚伯拉罕”),还剩一位留在亚伯郎那里。这不是挺支持“三位一体”的吗?


甲:

就是呀!


乙:

前面你提到基督徒说犹太人的圣经和基督徒的旧约一模一样。


甲:

是呀。


乙:

这句话(创18:22)就是个例子。你看到基督教方面的旧约创18:22中写著“他们中的两人”,然後基督徒告诉你基督徒的旧约和犹太人的圣经(希伯来圣经)一模一样,然後你认为犹太人的圣经(希伯来圣经)中的创18:22也写著“他们中的两人”。


甲:

怎么了?


乙:

希伯来圣经创18:22写的不是“他们中的两人”,希伯来圣经创18:22中既没有出现过数目字“二/两”,也没有什么“(其)中”这样的字眼!基督徒的旧约和犹太人的圣经一模一样”?怎么个“一模一样”呢?

对於没有出现数字“二”的创18:22,基督教方面是怎么翻译的呢?

三人中有二人转身向索多玛走去;亚巴郎却仍立在上主面前。(天主教香港思高圣经协会译释的“圣经”)
二人转身离开那里,向所多玛去,但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。(基督教新教和合本)
那二位转身、离开那里,向所多玛走去;只有亚伯拉罕在永恒主面前、仍然站著。(吕振中译本)
……


丙:

NIV英文圣经创18:22写的也不是“他们中的两人”,NIV英文圣经创18:22中既没有出现过数目字“二/两”,也没有什么“(其)中”这样的字眼!NIV英文圣经创18:22写的是:

The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD.

NIV英文圣经也是基督教的圣经。


甲对乙:

你刚刚提到三个中文译本:思高、和合、吕译。其中和合最早,大概是一个世纪前的译本,其他两个是二战之後的译本。丙指出英文NIV(也是二战後的译本)创18:22的翻译和这几个译本不一样。我猜想几个中文版本的译者误译了创18:22。因为中文基督教界的圣经研究相比于欧美的要落後一些,虽然二战之後欧美基督教界通过研究知道了创18:22没有“二”和“中”,但中文基督教界还不太了解这一研究成果,所以几个中译本没能反应比较新的研究成果,所以和英文NIV对创18:22的翻译不一致。你觉得呢?


乙:

你的意思是基督教界直到二战之後才知道创18:22没有“二”和“中”?


甲:

我这么猜测。我曾经听一个基督徒说中文和合本是根据英文KJV翻译的(我只是这么听说,至於和合本到底是不是根据KJV翻译的,我不清楚),也许和合本的译者看不大懂希伯来圣经(毕竟懂希伯来文的人很少),所以他们就按照英文KJV来翻译(而懂英文的人就很多了),所以才把创18:22翻译错了。


乙:

KJV是几百年前的译本,流传广泛,被许多基督徒推崇。但这个译本的创18:22也没有“二”和“中”:

And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.


甲:

真没想到呀。


aharon 发表于:10-10-22 05:41 0
9

以赛亚书7:14中的处女问题

1.前言

关於以赛亚[1]书7:14这节经文基督徒及犹太人历来就有不同的看法:基督徒认为这是耶稣由处女马利亚而生的证据,是希伯来先知在耶稣出生前几百年预言耶稣的神奇诞生(处女生子)[2];而犹太人认为以赛亚书7:14根本没有提到处女,和耶稣的诞生没有关系。同样的经文在不同的宗教背景下,有著截然相反的解释。但通过对圣经原文和译文的仔细考证,可以知道以赛亚书7:14文本中עַלְמָה(almah)的词义确实不是处女,基督教[3]方面有的愿意承认这点,有的用谎言刻意掩盖。


2.考证
以赛亚书7:14原文[4]如下:
לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא לָכֶם אוֹת הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּאֵ-ל

逐字解释如下:
לָכֵן(lachein): 为此,因此;
יִתֵּן(yitein): 要给;
אֲדֹנָי(adonai): 我主;
הוּא(hu): 阳性[5]单数代词,他/它;
לָכֶם(lachem): 给你们;
אוֹת(ot): 标记,记号;
הִנֵּה(hinei): 类似汉语中的发语词,可翻译成“看哪”、“这里”或者不译;
הָ-(ha-): 定冠词,这;
עַלְמָה(almah): 年轻的女性;
הָרָה(harah)[6]: 怀了孕,怀著孕;孕妇;
וְיֹלֶדֶת(veyoledet): 要生产;
בֵּן(bein):儿子;
וְקָרָאת(veqarat): 她(或你)要称呼;
שְׁמוֹ(shemo):他的名字;
עִמָּנוּאֵ-ל(immanuel):上帝与我们在一起。

整句话直译如下:
为此我主[7]要给你们一个标记,看哪,这个年轻的女性[8]怀了孕,要生个儿子[9],她(或你)要称他的名字为上帝与我们在一起[10]。

在希伯来语中,עַלְמָה(almah)指年轻的女性,这个词[11]在希伯来圣经中出现过多次,除了以赛亚书7:14,笔者找到以下几处:

第1处,创世记24:43:
[原文]  הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל-עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי-נָא מְעַט-מַיִם מִכַּדֵּךְ
[牧灵[12]] 我站在水泉旁,对一个出来打水的女子说:请给我一点水喝吧!
[吕译[13]] 那么我如今立在水泉旁边,只愿有个出来打水的童女;我要对她说∶“请将你瓶子里的水一点儿给我喝”。
[和合[14]] 我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说,请你把你瓶里的水给我一点喝。

第2处,出埃及记2:8:
[原文]  וַתֹּאמֶר-לָהּ בַּת-פַּרְעֹה לֵכִי וַתֵּלֶךְ הָעַלְמָה וַתִּקְרָא אֶת-אֵם הַיָּלֶד
[牧灵] 法老的女儿同意了,这女孩便去叫这孩子的母亲来。
[吕译] 法老的女儿对她说∶“好,你去吧。”童女就去,把孩子的母亲叫来。
[和合] 法老的女儿说,可以。童女就去叫了孩子的母亲来。

第3处,诗篇68:26[15]:
[原文]  קִדְּמוּ שָׁרִים אַחַר נֹגְנִים בְּתוֹךְ עֲלָמוֹת תּוֹפֵפוֹת
[牧灵] 歌咏者在前,奏乐之人殿后,击鼓[16]的童女行在中间。
[吕译] 歌唱的在前头,作乐的在後头,中间有童女击著鞀鼓。
[和合] 歌唱的行在前,作乐的随在後,都在击鼓的童女中间。
 
第4处,箴言30:18~19:
[原文]  שְׁלֹשָׁה הֵמָּה נִפְלְאוּ מִמֶּנִּי וארבע (וְאַרְבָּעָה) לֹא יְדַעְתִּים: דֶּרֶךְ הַנֶּשֶׁר | בַּשָּׁמַיִם דֶּרֶךְ נָחָשׁ עֲלֵי צוּר דֶּרֶךְ-אֳנִיָּה בְלֶב-יָם וְדֶרֶךְ גֶּבֶר בְּעַלְמָה
[牧灵] 有三样事我不明白,有四样事我不理解:即鹰在高空飞翔,蛇在岩石上爬行,船在深海中航行和男女交合。
[吕译] 有三样奇妙事超乎我的智力之外;有四样我所不知道的:就是鹰在空中飞的路,蛇在磐石上爬的路,船在海中心行的路,男与女交合之路。
[和合] 我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样。就是鹰在空中飞的道,蛇在磐石上爬的道,船在海中行的道,男与女交合的道。
 
第5处,雅歌1:3:
[原文]  לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ עַל-כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ
[牧灵] 你的膏油芬芳怡人,你的名字如香液四溢,难怪少女都渴慕你。
[吕译] 你的香膏之馨香很美好,你的名同倒出来的香膏,因此童女们都爱你。
[和合] 你的膏油馨香。你的名如同倒出的香膏,所以众童女都爱你。
 
第6处,雅歌6:8:
[原文]  שִׁשִּׁים הֵמָּה מְלָכוֹת וּשְׁמֹנִים פִּילַגְשִׁים וַעֲלָמוֹת אֵין מִסְפָּר
[牧灵] 王后六十,妃嫔八十,少女无数。
[吕译] 王后尽管有六十,妃嫔尽管有八十,童女尽管无数。
[和合] 有六十王后八十妃嫔,并有无数的童女。
 
第7处,诗篇46:1:
[原文] לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח עַל-עֲלָמוֹת שִׁיר
[牧灵] 科辣黑後裔的诗歌,交与乐官,曲调取"年轻女郎"。
[吕译] 没翻译这句[17]。
[和合] 可拉後裔的诗歌,交给伶长,调用女音。
 
第8处,历代志上15:20:
[原文]  וּזְכַרְיָ-ה וַעֲזִיאֵ-ל וּשְׁמִירָמוֹת וִיחִיאֵ-ל וְעֻנִּי וֶאֱ-לִיאָב וּמַעֲשֵׂיָ-ה-וּ וּבְנָיָ-ה-וּ בִּנְבָלִים עַל-עֲלָמוֹת
[牧灵] 则加黎雅、雅阿齐耳、舍米辣摩特、耶希耳、翁尼、厄里阿布、玛阿色雅、贝纳雅弹瑟,调用高音。
[吕译] 撒迦利雅、乌薛(传统∶雅薛)、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、玛西雅、比拿雅要鼓瑟,调用高音。
[和合] 派撒迦利雅,雅薛,示米拉末,耶歇,乌尼,以利押,玛西雅,比拿雅鼓瑟,调用女音。
 
第1处的上下文是阿乌辣罕[18]的老仆人要给阿乌辣罕的儿子依次哈克[19]找个妻子,他在井边看到城中的女孩出来打水,有个姑娘特别漂亮,於是他就和这个姑娘[20]搭话。虽然创世记的作者知道这个女孩的经历,专门用一句话[21]说明她是בְּתוּלָה(处女),但老仆人和这女孩是初次见面,彼此不了解,自然不会用בְּתוּלָה(处女)这个词来称呼她,当然历经岁月的老仆人也不会傻到不从עַלְמָה(年轻女性)[22]中给依次哈克选妻。

第2处的上下文是由於埃及法老决定杀死所有希伯来男婴,摩西[23]刚生出来时他母亲把他藏了几个月,後来藏不住了,就用涂了防水材料的篮子把摩西装起来放到尼罗河边的芦苇丛中,摩西的姐姐远远地看著弟弟。这时法老的女儿到尼罗河沐浴,装著摩西的篮子就被她发现了,法老的女儿看到摩西,特别喜欢,想收为自己的儿子。摩西的姐姐挺聪明,不失时机向法老的女儿提议找个奶妈,法老的女儿觉得这个主意不错,就让她去找。这又是陌生人相见的情形,不过和第1处不同,当事人不会关心见到的人是不是处女,创世记的作者也没有在这时特别加上一句来说明当事人的性经历[24]。
 
第3处讲的是个公众欢庆的场面,从整首诗来看,这节所讲的可能是迎送约柜或朝圣礼仪,也可能是凯旋庆祝。在欢庆时歌舞是每个民族都有的风俗,犹太人也不例外。比如婚礼,来宾男女老少都有,其间人们吃饭喝酒,唱歌舞蹈,是常见的事,这时候没人关心大夥儿的性经历。另外大卫是以色列英勇的战士,当他得胜回来时,将士们的妻儿老小看到家人从战场平安归来,非常高兴,於是妇女们载歌载舞,这些妇女中有将士的妻子和女儿,这又是个无关当事人性经历的事件,如果非要说跳舞的一定都是处女太牵强。

第4处引用的三个译本没有一个会糊涂到把原文的עַלְמָה(almah)翻译成处女。译文清楚地表明这里在谈性行为,不过箴言30:19的原文并没有“交合”这个词,因为希伯来圣经谈到性行为时用词婉转。比如创世记4:1谈到阿丹[25]和哈娃[26]过夫妻生活,原文说这人יָדַע(认识了)他的妻子;创世记24:22谈到丽唯嘉是בְּתוּלָה(处女),从没有和男人发生过性关系,原文说从没有男人יָדַע(认识过)她;创世记26:8谈到依次哈克爱抚丽唯嘉,原文说他们俩מְצַחֵק(嬉笑)[27];创世记谈到罗特[28]的女儿担心没有男人和她们睡觉,原文说没有男人כְּ(依)世间之דֶרֶךְ(道)בוֹא(来)עָלֵינוּ(上[到]我们[这里][29])。同样,箴言30:19谈到男女交合,原文说גֶּבֶר(男)和עַלְמָה(女)在一起之דֶרֶךְ(道)。介词בְּ在箴言30:19出现过3次,第1次[30]谈鹰在空中飞,第2次谈船在海中行,其中בְּ的意思是“在……之中”。如果把这个意思应用於בְּ在这节经文的第3次使用,那么原文可以直译为男在女之中的道;如果翻译时如前两处配上动作(飞翔,航行),那么可以露骨得译为男入女之道;如果还想把原文婉转之意表达出来,那么可以译为男女之事。

第5处和第6处出自雅歌,雅歌是暗喻性很强的一卷书,仅从从字面理解的话,会产生误解。但如果非要从字面理解,并且非要从字面上死抠其中出现的עֲלָמוֹת(alamot)词义,那么雅歌中谈到了舍罗默[31],提到他魅力十足、大众情人(1:3),虽妻妾成群仍不知足,还要搞数不过来的花花草草(6:8),说这种男人的女人[32]都是处女太荒唐。

最後两处中的עֲלָמוֹת(alamot)是曲调名称[33],和本文所讨论的处女问题无关。

绝大多数基督徒不懂希伯来语,自然也不读希伯来圣经,在教会约2000的历史中,基督徒使用圣经的译本来支援其信仰。在漫长的岁月中,基督教以圣经的希腊译本(LXX)[34]为其正典[35],[36]。正是这被教会奉为正典的LXX把以赛亚书7:14中的עַלְמָה(almah)翻译成παρθενος(parthenos):
         
以赛亚7:14:
[LXX[37]] δια τουτο δωσει κυριος αυτος υμιν σημειον ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσεις το ονομα αυτου Εμμανουηλ.

基督徒广泛认为其中出现的παρθενος(parthenos)这个希腊词确定无疑仅指处女,於是基督徒可以辩解说根据基督教正典LXX[38],先知在以赛亚书7:14中白纸黑字写著处女生子,先知确实预言了耶稣的神奇诞生。但把παρθενος(parthenos)在LXX出现的另一处拿出来一看便知这是个什么样的辩解。

创世记34:1~4:
[LXX] εξηλθεν δε Δινα η θυγατηρ Λειας ην ετεκεν τω Ιακωβ καταμαθειν τας θυγατερας των εγχωριων. και ειδεν αυτην *συχεμ ο υιος Εμμωρ ο Χορραιος ο αρχων της γης και λαβων αυτην εκοιμηθη μετ' αυτης και εταπεινωσεν αυτην. και προσεσχεν τη ψυχη Δινας της θυγατρος Ιακωβ και ηγαπησεν την παρθενον[39] και ελαλησεν κατα την διανοιαν της παρθενου[40],[41] αυτη. ειπεν δε *συχεμ προς Εμμωρ τον πατερα αυτου λεγων λαβε μοι την παιδισκην ταυτην εις γυναικα.
[牧灵] 雅各伯和肋阿所生的女儿狄纳,出去拜访当地的女孩子。希威人酋长哈摩尔的儿子舍根公子看到她,就抓住她并且占有了她。他奸污了她,使她蒙受耻辱。他对雅各伯的这个女儿狄纳著了迷,恋著她,极力讨好她。舍根对他父亲哈摩尔说:“我要娶这女孩做我妻子。”
[吕译] 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见见那地的女子们。那地的族长希未(或译:何利)人、哈抹的儿子示剑、看见她,就拉住她,和她同寝,玷辱了她。示剑的心系恋於雅各的女儿底拿,爱这少女,常和少女谈心。示剑对父亲哈抹说:“求你给我聘取这女孩子为妻。”
[和合] 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。那地的主希未人,哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。示剑对他父亲哈抹说,求你为我聘这女子为妻。
 
LXX在创世记34:3用παρθενος(parthenos)描写已遭奸污的狄纳,看到LXX用παρθενος(parthenos)翻译עַלְמָה(almah)就断定עַלְמָה(almah)的词义是处女只是一厢情愿。

以上对圣经[42]原文和译文的仔细考证清楚地表明עַלְמָה(almah)的词义不是处女,以赛亚书7:14既没有提到处女生子,也没有预言耶稣出世[43]。


3.反应

其实基督教学者之中应该有人在教会历史的早期[44]就注意到了上面提到的问题,但教会一直掩盖[45]这个事实。真相总会大白天下,与其顽固坚持谎言[46]——被人戳穿——名誉受损,不如以适当的方式(尽量有利於基督教)说出某些事实——对传统教义及传教手法作渐进式改革(与时俱进)——继续在信徒及公众中保持虔诚正确的形象,因此有些圣经现代译本对以赛亚书7:14中עַלְמָה(almah)的真实词义有明确体现:

[牧灵] 因此,上主自己要给你们一个徵兆。看:这年轻的女人[47]要怀孕生子,给孩子起名‘厄玛奴耳’(天主与我们同在)。
[吕译] 因此主自己必给你们一个兆头∶看吧,必有少妇要怀孕,生个儿子(或译∶有个少妇怀著孕,必生个儿子);她必给他起名叫‘以马内利’(即∶上帝与我们同在)。
[NET[48]] For this reason the sovereign master himself will give you a confirming sign.[49] Look, this[50] young woman[51] is about to conceive[52] and will give birth to a son. You, young woman, will name him[53] Immanuel.
[NRSV[54]] Therefore the Lord himself shall give you a sign. Look, the young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel.
[RSV[55]] Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a young woman shall conceive and bear a son, and shall call his name Imman'u-el.
[NEB[56]] Therefore the Lord himself shall give you a sign: A young woman is with child, and she will bear a son, and will call him Immanuel.
[NJB[57]] The Lord will give you a sign in any case: It is this: the young woman is with child and will give birth to a son whom she will call Immanuel.
[BBE[58]] For this reason the Lord himself will give you a sign; a young woman is now with child, and she will give birth to a son, and she will give him the name Immanuel.

而有些圣经现代译本继续掩盖真相:

[新译本[59]] 因此主自己必给你们一个兆头:看哪!必有童女[60]怀孕生子;她要给他起名叫‘以马内利’。
[恢复本[61]] 因此,主自己要给你们一个兆头:看哪,必有童女怀孕生子,她要给他起名叫以马内利。
[TNIV[62]] Therefore the Lord himself will give you d a sign: The virgin[63] will conceive and give birth to a son, and will call him Immanuel.
[HCSB[64]] Therefore, the Lord Himself will give you a sign: The virgin will conceive, have a son, and name him Immanuel.
[ESV[65]] Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel.
[CEV[66]] But the LORD will still give you proof. A virgin[67] is pregnant; she will have a son and will name him Immanuel.
[KJ21[68]] Therefore the Lord Himself shall give you a sign: Behold, a virgin shall conceive and bear a Son, and shall call His name Immanuel.
[NASB[69]] Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, a virgin will be with child and bear a son, and she will call His name Immanuel
[NIV[70]] Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel.
[NKJV[71]] Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and bear a Son, and shall call His name Immanuel.
 
使用以赛亚书7:14作为对耶稣的预言是一种有效的传教手段[72],放弃了可惜,承认错误没勇气,基督教某种势力只好用更多的谎言圆谎。笔者在基督教(新教)中见到的《铁证待判》[73]一书就存在这种现象,该书写道:
 
almah(蒙面纱者[74])──此字乃指到达结婚年龄的未婚少女[75]。以赛亚书七章14节中用的即为此字。“圣灵在整本以赛亚书中未曾使用过一次bethulah[76],[77],因为神在此要选择一字,能同时用来形容童贞与已达婚龄的女子,好能一面配合当时的历史现况(神所赐亚哈斯之兆头的实现),又能预言及数百年後[78]弥赛亚将由童贞女[79]所生[80]的事实。”25/1159
 
而真实情况是בְּתוּלָה(betulah)这个词[81]在以赛亚书中出现了多次,《铁证待判》不仅睁眼说瞎话,而且假借圣灵和神的名义这样做。

以赛亚书23:4:בּוֹשִׁי צִידוֹן כִּי-אָמַר יָם מָעוֹז הַיָּם לֵאמֹר לֹא-חַלְתִּי וְלֹא-יָלַדְתִּי וְלֹא גִדַּלְתִּי בַּחוּרִים רוֹמַמְתִּי בְתוּלוֹת
以赛亚书23:12:וַיֹּאמֶר לֹא-תוֹסִיפִי עוֹד לַעְלוֹז הַמְעֻשָּׁקָה בְּתוּלַת בַּת-צִידוֹן כתיים (כִּתִּים) קוּמִי עֲבֹרִי גַּם-שָׁם לֹא-יָנוּחַ לָךְ
以赛亚书37:22:זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר-דִּבֶּר ה' עָלָיו בָּזָה לְךָ לָעֲגָה לְךָ בְּתוּלַת בַּת-צִיּוֹן אַחֲרֶיךָ רֹאשׁ הֵנִיעָה בַּת יְרוּשָׁלִָם
以赛亚书47:1:רְדִי וּשְׁבִי עַל-עָפָר בְּתוּלַת בַּת-בָּבֶל שְׁבִי-לָאָרֶץ אֵין-כִּסֵּא בַּת-כַּשְׂדִּים כִּי לֹא תוֹסִיפִי יִקְרְאוּ-לָךְ רַכָּה וַעֲנֻגָּה
以赛亚书62:5:כִּי-יִבְעַל בָּחוּר בְּתוּלָה יִבְעָלוּךְ בָּנָיִךְ וּמְשׂוֹשׂ חָתָן עַל-כַּלָּה יָשִׂישׂ עָלַיִךְ אֱ-לֹהָיִךְ
 

4.後记

由於LXX并非单一的版本,其来源也不甚明朗,为了确定本文所引用的LXX版本的真实性和可靠性,还需要更多资料来考证。笔者写作时参考了很多网路和电子资料[82],其准确性也需要进一步核实。笔者也看到许多坚持以赛亚书7:14中עַלְמָה(almah)的词义就是处女的文章,虽然其中大多数纯属狡辩,但说明这个问题远比笔者想像的复杂,欢迎读者多多指教。


5.致谢

感谢Eliyahu Grossman先生在本文撰写过程中所提供的帮助,愿他在以色列地平安。
 
--------------------------------------------------------------------------------

[1] יְשַׁעְיָ-ה-וּ(Yeshayahu),即依撒意亚(Isaiah)。
[2] 参见基督教新约马太福音1:18~25。本文在提及希伯来圣经和基督教新约(含其中篇章)的时候不使用书名号。
[3] 基督教在诞生後几百年获得罗马帝国国教地位(基督教中未获得罗马帝国官方教会身份而遭受国教排挤迫害的分支不在本注释的讨论范围内);又过了几百年,分裂为罗马公教(天主教)和东方正教;又过了几百年,在罗马公教统辖的欧洲发生了宗教革命(宗教改革),那时形成的一系列反抗并脱离罗马公教的团体组成了誓反教(Protestantism),中文学术界称其为新教(相对於历史较长的旧教——天主教而言,其实如今新教也有几百年历史了),誓反教传到中国後自称基督教,於是在汉语中基督教有了大小两个含义:广义指所有信奉耶稣基督的宗教,狭义指新教。
[4] 引自תנ"ך בכתיב המסורה מנוקד, 下同。希伯来文从右到左书写。
[5] 希伯来语法中只有阴性和阳性,无中性,语法上用阳性形式指称上帝/真主不代表上帝/真主是个男性神。
[6] 此处仅从词形无法指明一个词性。有犹太学者认为这个词的这个形式也可以指马上就怀孕。耶稣出生在先知说这句话(以赛亚书7:14)好几百年之後,当场被先知所指的那个女人如果要“马上”在数个世纪後怀孕的话,需要多次转世或者长生不死附加永葆青春,女人到了一定的岁数就无生殖能力了。
[7] 这里אֲדֹנָי(adonai)是对上帝/真主的尊称。
[8] 这个年轻女性有孕在身,所以也可以翻译成少妇,如此与基督教观念的冲突更加明显。
[9] 可以简练地译为这个孕妇要生个儿子。
[10] 当时犹太国面临强敌进攻(参见以赛亚书4:17上下文),危在旦夕,王室(大卫家)几乎丧失了保家卫国的勇气,以为必定国破家亡。这时先知来到王室面前,对他们说(以下笔者演义以赛亚书7:14):“[你们以为死定了,]但是我给你们带来了上帝的圣谕(我主让我给你们捎个口信)”。然後先知抬手一指在场的一个女人,说:“看哪!这个女人怀孕了,等她把腹中男婴产下大家就会知道在这危急时刻上帝没有抛弃我们,就会看到惧怕的强敌撤走了,就会明白上帝与我们在一起,就会高高兴兴用‘上帝与我们同在’来称呼我现在所说的男孩以纪念上帝的拯救(转危为安)。”
[11] 下面经文中出现的עֲלָמוֹת(alamot)是עַלְמָה(almah)的复数。
[12] 指天主教的圣经中文翻译及注释本:牧灵圣经,1998年出版,笔者在中国大陆两个城市的两个天主教堂多次买到过这个圣经翻译注释本。
[13] 指吕振中翻译的圣经中文译本,1970年出版,发行量很小,笔者走访过中国大陆多家新教教堂,从未见赠送、出售、使用或讨论这个版本。据说现在香港圣经公会有售。
[14] 指在华人教新教中广泛使用的圣经中文译本:和合本,1919年出版,如今在中国大陆广泛使用的是对这个译本稍微作了一点修订的现代标点版。
[15] 在吕译及和合中是第25节。
[16] 笔者在後面解释此处时把少女们在击鼓理解为她们在跳舞与出埃及记15:20(描写欢庆时妇女们载歌载舞)有关。
[17] 需要请人核实。
[18] אַבְרָהָם(Avraham),即亚伯拉罕(Abraham)、易卜拉辛(Ibrahim),本文中人名根据希伯来语音译,与通行译名有出入。
[19] יִצְחָק(Yitzchaq),即以撒(Isaac)。
[20] 这个姑娘是丽唯嘉(רִבְקָה),即利百加/黎贝加(Rebekah)。
[21] 参见创世记24:22。
[22] 虽然这世界确实存在老处女,不过绝大部分情况下处女都是年轻女性。
[23] מֹשֶׁה(Mosheh),即梅瑟(Moses)、穆萨(Musa)。
[24] 整本希伯来圣经没有一处对摩西姐姐的性经历做出说明。
[25] אָדָם(Adam),即亚当。
[26] חַוָּה(Chavva),即夏娃(Eve)。
[27] יִצְחָק(依次哈克)和מְצַחֵק(嬉笑)的词根相同,都是צחק。
[28] לוֹט(Lot),即罗得。
[29] 方括号表示原文没有的字。
[30] 第1处的בַּ是בְּ和冠词הַ的组合式。
[31] שְׁלֹמֹה(Shelomo),即所罗门(Solomon)。
[32] 可能有些עֲלָמוֹת(alamot)被舍罗默睡过之前还是处女,有可能有些恋慕舍罗默的עֲלָמוֹת(alamot)确实是处女但没找到机会和舍罗默共寝从而保持了处女身(至於这些女孩是否和其他男人也有关系不是本文的讨论范围),但要说所有עֲלָמוֹת(alamot)都是且一直是处女明显违背常理。如果和舍罗默有关系的עֲלָמוֹת(alamot)都可以算作处女的话(女人一生中总有那么一段时间是处女),那舍罗默的妻妾也都永远算作处女好了。按这种逻辑,这世界上所有的女人都是处女了。
[33] 可能类似中国文学中的词牌名,又似民歌“茉莉花”的调子被填上了不同的词。
[34] 即Septuagint,中文名为七十贤士译本或七十子译本,这个译本的大部分文本(包括以赛亚书7:14)不是书名所指的70或72犹太学者所译,LXX中最有可能由这些人翻译的部分是其中的托辣(摩西五经,讨拉特),但基督教LXX之中的摩西五经和犹太文献中记录的由那些犹太学者的译作在多处不一致,於是基督教的整本LXX都不是那些犹太学者翻译的(笔者现缺乏资料考证这种说法)。本文中的LXX指基督教的LXX。
[35] 这种情况到了现代有所改变,某些现代/当代基督教圣经译本在某些希腊译本和希伯来圣经有出入的地方以希伯来圣经为准,比如天主教最近出版的牧灵圣经。基督教圣经译本与希伯来圣经之间的出入很多,即便愿意改,也不是一朝一夕的事,更何况不是所有的教会都愿意改。
[36] 绝大部分基督徒连希腊语也不懂,也不读LXX,教会在很长时间内,实际上把译本的译本奉为正典,普通基督徒由於语言能力所限,只能以非希腊语圣经译本支持其信仰,更有甚者,基督徒中能够把译本的译本通读过的都是少数,知道圣经只言片语的基督徒多,了解圣经上下文的基督徒少,过去现在都是如此。
[37] 笔者见到的LXX梵蒂冈抄本片断图显示LXX原文全部是大写希腊字母,无标点。
[38] 可能同时会说希伯来圣经是假的,於是就算希伯来圣经上白纸黑字写著עַלְמָה(almah),就算不得不承认עַלְמָה(almah)的词义确实不是处女,仍然可以辩解说先知就是预言了处女生子。
[39] παρθενος(parthenos)的宾格。
[40] παρθενος(parthenos)的属格。
[41] 在创世记34:3中,LXX将希伯来语的נַּעֲרָ(naara)翻译成παρθενος(parthenos)的宾格和属格。
[42] 基督教新约(原文是希腊文)既不是希伯来圣经的一部分,也不是LXX的一部分。
[43] 一个辩解:就算עַלְמָה(almah)的词义是年轻女性,但年轻女性中也包括处女,於是把עַלְמָה(almah)生子理解为处女生子也不能算错,说先知预言处女生子也没有错。关於这个辩解请读者看了下面的对话後自行判断。老於说:“老记,那个女人生了个儿子。”老记说:“哪个女人?”老於说:“咱办公室就一个女性,还能是谁?”老记说:“你说的是刚嫁给小岳的小马啊,这真是神迹呀!处女生子呀!”老於说:“你说什么呢?什么处女生子?”老记说:“你刚说的呀!”老於说:“我刚说什么了?”老记说:“你刚刚说的处女生子呀!”老於说:“我什么时候说过处女生子?”老记说:“你刚说的。”老於说:“我没说过。”老记说:“你说过。”老於说:“我没说过,我说那个女人生了个儿子,没说处女生子。”老记说:“女人之中也包括处女,所以你说女人生子就是说处女生子。”老於说:“你神经呀!”
[44] 教会历史的头几百年内为翻译圣经而对照原文和各种译文的时候。
[45] 约2000年。犹太教从来就认为基督教教义与圣经相抵触,但犹太教在历史上长时间遭受基督教社会的各种迫害。
[46] 如果不愿意把这么负面的词用於基督教,可以把谎言改成误解或讹传。
[47] 牧灵圣经的注释中说“这个词,在圣经经文中有时指年轻的女孩,有时指年轻的女人:总之是指年轻人。”至於如何把真相与传统教义相调和,请翻阅牧灵圣经察看相关完整注释。
[48] The NET Bible © 1996-2005 by Biblical Studies Press, L.L.C. and the authors.
[49] Translator’s note: The Hebrew term אוֹת (’ot, “sign”) can refer to a miraculous event (see v. 11), but it does not carry this sense inherently. Elsewhere in Isaiah the word usually refers to a natural occurrence or an object/person vested with special significance (see 8:18; 19:20; 20:3; 37:30; 55:13; 66:19). Only in 38:7-8, 22 does it refer to a miraculous deed that involves suspending or overriding natural laws. The sign outlined in vv. 14-17 involves God’s providential control over events and their timing, but not necessarily miraculous intervention.
[50] Translator’s note: Heb “the young woman.” The Hebrew article has been rendered as a demonstrative pronoun (“this”) in the translation to bring out its force. It is very likely that Isaiah pointed to a woman who was present at the scene of the prophet’s interview with Ahaz. Isaiah’s address to the “house of David” and his use of second plural forms suggests other people were present, and his use of the second feminine singular verb form (“you will name”) later in the verse is best explained if addressed to a woman who is present.
[51] Translator’s note: Traditionally, “virgin.” Because this verse from Isaiah is quoted in Matt 1:23 in connection with Jesus’ birth, the Isaiah passage has been regarded since the earliest Christian times as a prophecy of Christ’s virgin birth. Much debate has taken place over the best way to translate this Hebrew term, although ultimately one’s view of the doctrine of the virgin birth of Christ is unaffected. Though the Hebrew word used here (עַלְמָה, ’almah) can sometimes refer to a woman who is a virgin (Gen 24:43), it does not carry this meaning inherently. The word is simply the feminine form of the corresponding masculine noun עֶלֶם (’elem, “young man”; cf. 1 Sam 17:56; 20:22). The Aramaic and Ugaritic cognate terms are both used of women who are not virgins. The word seems to pertain to age, not sexual experience, and would normally be translated “young woman.” The LXX translator(s) who later translated the Book of Isaiah into Greek sometime between the second and first century b.c., however, rendered the Hebrew term by the more specific Greek word παρθένος (parqenos), which does mean “virgin” in a technical sense. This is the Greek term that also appears in the citation of Isa 7:14 in Matt 1:23. Therefore, regardless of the meaning of the term in the OT context, in the NT Matthew’s usage of the Greek term παρθένος clearly indicates that from his perspective a virgin birth has taken place.
[52] Translator’s note: Elsewhere the adjective הָרָה (harah), when used predicatively, refers to a past pregnancy (from the narrator’s perspective, 1 Sam 4:19), to a present condition (Gen 16:11; 38:24; 2 Sam 11:5), and to a conception that is about to occur in the near future (Judg 13:5, 7). (There is some uncertainty about the interpretation of Judg 13:5, 7, however. See the notes to those verses.) In Isa 7:14 one could translate, “the young woman is pregnant.” In this case the woman is probably a member of the royal family. Another option, the one followed in the present translation, takes the adjective in an imminent future sense, “the young woman is about to conceive.” In this case the woman could be a member of the royal family, or, more likely, the prophetess with whom Isaiah has sexual relations shortly after this (see 8:3).
[53] Translator’s note: Heb “and you will call his name.” The words “young lady” are supplied in the translation to clarify the identity of the addressee. The verb is normally taken as an archaic third feminine singular form here, and translated, “she will call.” However the form (קָרָאת, qara’t) is more naturally understood as second feminine singular, in which case the words would be addressed to the young woman mentioned just before this. In the three other occurrences of the third feminine singular perfect of I קָרָא (qara’, “to call”), the form used is קָרְאָה (qar’ah; see Gen 29:35; 30:6; 1 Chr 4:9). A third feminine singular perfect קָרָאת does appear in Deut 31:29 and Jer 44:23, but the verb here is the homonym II קָרָא (“to meet, encounter”). The form קָרָאת (from I קָרָא, “to call”) appears in three other passages (Gen 16:11; Isa 60:18; Jer 3:4 [Qere]) and in each case is second feminine singular.
[54] Bruce M. Metzger, ed., The New Revised Standard Version. New York: Oxford University Press, 1990.中国基督教两会发行的中英对照圣经中的英文部分就是这个版本。笔者在一家United Church看到礼拜堂排排长凳前都摆著这个版的圣经。或许是RSV?
[55] The Holy Bible, Revised Standard Version. Containing the Old and New Testaments, translated from the original tongues; being the version set forth A.D. 1611, revised A.D. 1881-1885 and A.D. 1901; compared with the most ancient authorities and revised A.D. 1952. New York: Thomas Nelson, 1952. Roman Catholic Edition, 1966. 2nd edition, 1971. The New Testament appeared in 1946.
[56] C. H. Dodd, ed., The New English Bible with the Apocrypha. Oxford University Press and Cambridge University Press, 1970. The New Testament appeared in 1961.
[57] Henry Wansbrough, ed., The New Jerusalem Bible. New York: Doubleday, 1985. A revision of the Jerusalem Bible published in 1966, by Roman Catholic scholars.
[58] Bible in Basic English。
[59] 网上圣经新译本 © 2002 环球圣经公会。一个比较有意思的情况:看来新译本的译者完全了解以赛亚书7:14带来的相关难题(除了עַלְמָה(almah)的词义还有其他问题),因为笔者注意到新译本对马太福音1:23作了调整,即同时篡改旧约和新约经文以便支持教义。这种双重篡改现象在北美某些基督教团体使用的英文圣经中也有所体现。还需对照新约原文并请教希腊文学者来加以考证。
[60] 很少有基督徒会注意到一个世纪前翻译的和合本中童女这个词兼指少女(一个世纪前的汉语和当代汉语有区别)。但当代翻译这节经文时仍使用童女一词,并非想让读者理解为不是处女的少女,基督徒不在“不是处女的少女”这个层面使用童女这个词。笔者欢迎基督徒承认中文圣经中童女一词的意思不等於处女。
[61] 网上圣经恢复本 © 2002 台湾福音书房。
[62] Today's New International Version © 2001, 2005 by International Bible Society.
[63] 看来TNIV的译者对是否在21世纪继续掩盖עַלְמָה(almah)的真实词义有分歧,在这里加了很短的注脚:Or young woman。而TNIV的前身NIV没这个注。
[64] Holman Christian Standard Bible © 1999, 2000, 2002, 2003 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee.
[65] English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers.
[66] Contemporary English Version © 1995 by American Bible Society.
[67] 虽然出版比TNIV早几年,CEV在注脚中实话说得比较多:virgin: Or "young woman." In this context the difficult Hebrew word did not imply a virgin birth. However, in the Greek translation made about 200 (B.C. )and used by the early Christians, the word parthenos had a double meaning. While the translator took it to mean "young woman," Matthew understood it to mean "virgin" and quoted the passage (Matthew 1.23) because it was the appropriate description of Mary, the mother of Jesus.
[68] 21st Century King James Version ©1994 by Deuel Enterprises, Inc., Gary, SD 57237.
[69] New American Standard Bible © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation.
[70] New International Version © 1978, 1984 International Bible Society.
[71] New King James Version (NKJV) © 1982 by Thomas Nelson, Inc.
[72] 很容易唬住不懂圣经的基督徒和非基督徒。有些目前在基督教(新教)中流传的资料就采用这种手段,比如:游子吟(里程),护教手册(萧保罗、苏颖智);慕迪神学手册(殷保罗、姚锦森);系统神学(基道神学丛集)。这些资料可以从基督教(新教)的网站上下载。
[73] 麦道卫著。笔者2005年还看到过基督徒(新教徒)使用这本书,还在一家基督教(新教)书店中看到过出售这本书,还在基督教(新教)网站上看到过提供下载和线上(线上)阅读。笔者写作此文时参考的是这本书的线上版。
[74] 似乎想说almah的本义,但笔者怀疑这个解释的真实性,怀疑这几个字放在这里是为了混淆视听,避免读者意识到almah的词义是年轻女性。需要更多资料来考证这个怀疑的真伪。
[75] 这里有个技巧:把almah的词义缩小化,从年轻女性(词义并不特指某种婚姻状态和性经历)变为未婚少女,如此配合古代人没现代人性开放的说法,可以把未婚少女说成和处女是一回事,然後使人认为almah就是指处女。
[76] bethulah和betulah是בְּתוּלָה的两种转字法表示形式。
[77] 好给人这种印象:如果先知想表达处女概念,只会使用עַלְמָה(almah),就算בְּתוּלָה(betulah)的意思是处女,但先知从来不用这个词,先知别无选择,只能用עַלְמָה(almah)表示处女,עַלְמָה(almah)的意思就是处女,这不仅是先知的意思,这更是神的意思,是神在这里在预言马利亚以处女之身怀耶稣生耶稣。
[78] 以赛亚书7:14上下文表明先知谈的是耶稣出生前好几百年的事情,先知预言(转危为安)的应验发生在当时在位的国王的任期内(也是耶稣出生前好几百年前的事情),为了填补这好几百年的漏洞,这里使用了一种技巧(需考证此技巧的发明时间)——双重应验(dual fulfillment):宣称先知的话应验了两次,一次是耶稣出生前好几百年,另一次是耶稣出生的时候。这个技巧会带来一系列难题:1)如果真如《铁正待判》所说almah是童真女(处女,参见下一个注释),双重应验等於说在耶稣出生前好几百年已经发生了处女生子事件,那为什么基督徒不去崇拜第一次应验时出生的男孩,反而去膜拜好几百年後的盗版呢?2)这时如果辩解说因为不知道第一个男孩的身份,无法确定是否有大卫血统(基督的先决条件之一),而耶稣的家谱表明耶稣符合这个血统条件,那么将会导致仔细察看基督教福音书中耶稣的家谱,然後发现原来耶稣的血统问题多多,不可能是基督,从而更显出基督教教义与希伯来圣经根本矛盾;3)如果为了解决1而承认almah不是处女,那等於说不是处女的女人生男孩是在应验先知的话,那么这好几百年内有多少个男孩出生呢?那这个预言不是被应验了无数次了么?那基督徒为什么不崇拜耶稣之前的无数个基督呢?4)而且基督教说耶稣的母亲马利亚是处女生子,因为almah不是处女,反而耶稣的诞生和先知的预言正好矛盾;5)那就只好说almah即是处女也不是处女,或者说既可以指处女也可以指非处女,这等於承认了almah的词义不是处女。
[79] 本文在讨论中一直使用处女这个字眼,应该不会有基督徒辩解说童贞女不是处女。
[80] 缩小词义与双重应验这两个技巧也被基督教(新教)灵修版圣经(©国际圣经协会2000)所采纳。灵修版写道:“童女”是从希伯来文翻译过来的。希伯来文“童女”是指到了结婚的年龄而未婚、身体已经发育成熟了的女子(参创24:43;出2:8;诗68:25;箴30:19;歌1:3;6:8)。有些人把这年青女子比作以赛亚的年轻妻子和新生儿(8:1-4),这不太可信,因为她已经有了一个叫施亚雅述的孩子,而且她的第二个孩子也不叫以马内利。有些人认为以赛亚的结发妻子已经去世,所以这是他的第二位妻子。更有可能的是这个预言有双重的应验:(1)一位亚哈斯家中的年轻妇女没结婚,但就要结婚并生个儿子。三年过後(一年怀孕,二年孩子会说话)两个入侵之王就被毁灭了。(2)马太福音1章23节中引用了以赛亚书7章14节来说明这个预言的进一步实现。有个童女怀孕生子,取名叫以马内利,也就是基督。
[81] 下面经文中的בְתוּלוֹת(betulot)是בְּתוּלָה(betulah)的复数,בְּתוּלַת(betulat)是בְּתוּלָה(betulah)的组合形。
[82] 关於以赛亚书7:14中的处女问题,网路上流传的资料真真假假,请读者注意考证分辨。

(五七六六年阿达尔月修订,五七六六年提士黎月初稿)


aniyehudi 发表于:10-10-31 00:08 0
10
回复 第5楼 的 父神的乖女儿:
我又来了,看到了你的回复,很明确地告诉你,父神不可能给予你耶稣不是神子的启示。那不是天主的祈示。

aniyehudi 发表于:10-10-31 00:24 0
11
这里有一种否认新约的倾向。我要说的是,不要因为爱犹太人,就以为他们什么都是对的。如果他们什么都是对的,你必须回答,但毫无疑问不能解答的问题就是,为什么犹太人遭遇大屠杀?
我不比你们更加不爱犹太人,天主知道我为他们遭受的苦难流过多少眼泪。但不能回避的是,犹太人遭遇大屠杀,是他们悖逆的必然结果。圣经中无数次都这样说过。
我想告诉Aharon的是,看待圣经,首先是对于其总体意旨的认识,而不是首先是它的字句,我们的外文知识、古文知识可能不是完善的,依据于它们,有可能误导我们的信仰。
我只从一个历史事件来问你们,耶稣受难于公元三十年左右,公元七十几年,年代我不记得了,罗马将军提多攻打耶路撒冷,将城攻取,杀死城中的犹太人,烧毁圣殿,将犹太人从迦南地赶出来,直到1947年以色列复国。我要问,犹太人为什么在那个时候被赶出犹太地?那不是因为别的什么奥妙玄深的理由,只是因为他们杀害了基督!他们复国,不是因为他们做对了什么,而仅仅出于天主对于亚伯拉罕的应许,是永远不会失效的,那是因为主是富于恩典的主,仁慈的主。
你们不可爱犹太人过于爱上主!当犹太人沦为无神论者,或羁留在犹太教中不能自拔,不能正视新约的时候,他们就是在谬误中,就是在黑暗中!就是在十二万分的危机和灾难中! 如果这样的状态没有尽头,他们的灾难就不会有尽头。

aharon 发表于:10-11-08 02:11 0
12
  “为了理解圣经中所有的话,我们必须去读希伯来文原文。你将看到基督徒歪曲、改变并错误地翻译了很多希伯来语单词,以适合他们的信仰。”


译者:孟振华(2001.12)

译 者按:这是从犹太教网站上翻译的文章,作者是一位拉比,但没有署名。我未必同意他所有的观点,但该文很有参考价值。文字的翻译并不是非常困难,但核查注 释相当费劲。文中的每一条圣经注释我都核对了希伯来原文、英文诸版本、中文圣经和合本以及吕振中中文译本;对一些中国读者不太熟悉的名词和事件也作了简要 介绍。

编者按:原作“Why Jews Don't Believe in Jesus” (http://www.ohr.org.il/ask/ask00j.htm)。改动了孟先生译文中一个词的译法,补了个别编号及标点。

——————————————————————————————————————

(编者按:基督徒写信)

亲爱的拉比:

为什么犹太人不信耶稣呢?《诗篇》里不是说“他们扎了我的手,我的脚”吗?《以赛亚书》里不是说“必有童女怀孕生子”吗?

——————————————————————————————————————

(编者按:对此信的回答)

耶稣——不是弥赛亚


一、经文依据

   为了理解圣经中所有的话,我们必须去读希伯来文原文。你将看到基督徒歪曲、改变并错误地翻译了很多希伯来语单词,以适合他们的信仰。你所提到的 两处地方就是很好的例子。《诗篇》22:17②的希伯来文是“hikifuni ca'ari yaday veraglay”,意思是“他们像对狮子一般绑了我的手和脚”。基督徒把这句话翻译成“他们扎了我的手,我的脚”③ ca'ari(像狮子)和 hikifuny (绑了我)这两个词在整本《托辣》④、《先知书》和《圣文集》中都从来没有和“扎”(刺穿)相近的意思。

  《以赛亚 书》7:14的希伯来文是"hinei ha'almah harah veyoledet ben"。“看(hineih),这年轻的女人(ha'almah)怀孕了(harah),会生(ve-和 yoledet-将生育)一个儿子(ben)。”基督徒把这句话翻译成“必有童女怀孕生子”⑤他们在这里犯了两个错误(也许是故意的):把“ha”翻译成 “一个”而不是“这个”;把“almah”翻译成“童女”(处女),而希伯来文中“处女”这个词是“betulah”。除此之外如果你读一读这则预言的上 下文你会看清楚这是在预言一个即将发生并将被亚哈斯王⑥看到的事实,比耶稣早了700年!

二、家谱

   耶稣不是大卫家族的后裔。按犹太法律,家族身份来自父系;是否是犹太人则根据母系。《马太福音》第1章说,约瑟是大卫的后代(虽然这个家谱和 《路加福音》中的家谱多处自相矛盾);但是,根据同一章的经文,约瑟并没有和玛丽亚发生性关系。所以,耶稣与约瑟无关,更不是大卫的后代。

  古代的基督教材料对这个问题作出三种回答:

  这份家谱是玛利亚的——这一回答并不恰当。因为耶稣被宣称为犹太人的救世主(编者按:建议译成“弥赛亚”),而按犹太传统他的家谱必须依据父系;玛利亚的家谱是无关的。

  他是约瑟收养的——根据犹太法律,收养并不能改变孩子的地位。如果一个以色列人被一位科汉(大祭司亚伦的后代)收养,他本人并不会成为一位科汉。同样,如果大卫的后代收养了一个非大卫后代的孩子,那他也不会因此成为犹大部落的一员和大卫的后裔。

  这不重要,他是大卫王精神的继承者——如果这不重要,为什么基督教文献不惜笔墨编造他的家谱?既然他被宣称为犹太人的救世主(编者按:建议译成“弥赛亚”),那么根据犹太传统这相当重要!

三、弥赛亚的预言

   关于弥赛亚的主要预言是:他将给世界带来和平与安宁;把流散中的犹太人聚拢在以色列的土地;重建耶路撒冷圣殿。耶稣出现后,圣殿被毁了⑦;犹太 人被迫流散到世界各地。而在过去的2000年中,我们甚至没有一天和平的日子。(编者按:此处漏译“事实上,许多仗是由耶稣的追随者发动的也是由他们打 的。”)这些事实足以证明他不是弥赛亚。

  基督徒们对此的回应主要有:

  (1)二次降临——首先,我们认为这一回答没有道理,因为在犹太人的圣经中并没有提及“二次降临”。其次,上帝为什么不一次达到他的目标呢?最重要的是,“二次降临”的说法只是尝试回答一个显而易见的问题,但它根本没有关于弥赛亚问题的任何证据。

  (2)和平与安宁在他追随者的心中——对他们来说不坏,但对宗教裁判所、十字军、百年战争、两次世界大战的受害者来说是毫无帮助的。在我列举的事例中,就算不是全部,绝大部分好战分子和暴虐的统治者也都声称是耶稣的信徒。“以剑为犁”的行为便是“心中的和平与安宁”?

四、弥赛亚的条件

   弥赛亚是一位先知、学者和虔诚的君王。耶稣预言说:“日期满了,神的国近了。”(《马可福音》1:15)2000年过去了,上帝的国来了吗?难 道你们把反犹大屠杀、波尔布特和斯大林称作“‘上帝的国’来了”吗?耶稣不是一位伟大的学者——这是弥赛亚的条件之一。耶稣是王吗?他没有被先知膏为国 王,(这是犹太国王的规矩),没有被法官(编者按:建议译为“法庭”)认定为领袖,也没有统治过犹太人或者为他们所接受。他像一名普通罪犯一样被罗马人逮 捕、折磨并处决。他没有军队,也没有政府。这个问题的答案很明确:“不是”。

 

耶稣——不是神


一、三位一体(三一教条)

   基督教的三位一体的思想与犹太教“上帝只有一位”的信条是抵触的,自从在西奈山被授予《托辣》(在基督教诞生之前近2000年)以来,犹太人每 天两次表明自己对独一真神(编者按:建议译为“上帝”)的信仰。三位一体思想提出神的三个位格:圣父、圣子、圣灵(《马太福音》28:19⑧)。在犹太律 法中,对一个三部分的神的崇拜被认为是一种异神崇拜,是人宁愿牺牲生命也不能犯的三宗大罪之一。三位一体和犹太教绝对是不相容的。

二、身体(编者按:或译“肉体”)显现

  基督教相信上帝以人的形式(编者按:译成“形体”更好)来到世界(道成肉身),就象耶稣所说:“我与父原为一。”(《约翰福音》10:30)

  《托辣》说神(编者按:译成“上帝”与他处一致更好)不是有形的:

  “你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”(《出埃及记》33:18~20⑨)

  “耶和华在何烈山,从火中对你们说话的那日,你们没有看见什么形像。”(《申命记》4:15)(编者按:“耶和华”是对上帝名字的误读误译。)

   以我们对上帝特性仅有的一点了解,犹太教始终相信上帝是没有形象(编者按:建议译为“肉体”“身体”“躯体”等)的,也就是说他不会呈现人的形 象(编者按:建议译为“肉体”“身体”“躯体”等)。上帝是永恒的、无限的,超越时空。他不会出生(编者按:译为“被生出来”更有针对性),也不会死亡。

 

对律法的变动


   基督徒否认《托辣》律法的永恒性。这是由于对《耶利米书》一句经文错误的翻译导致的“新证”这一错误概念。(编者按:将New Testament翻译成《新约》不准确,Testament一词本义不是“约”,编者若解释Testament的词源,会让某些教徒很没面子。)

  《耶利米书》31章30节的希伯来文是: “Hineih Yamim Baim Neum Hashem veCharati et Beit Israel ve-et Beit Yehudah Brit Chadashah.”(编者按:此处按希伯来原文补充完整。)他们翻译成:“耶和华说,日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新证。”⑩

  “Brit”不等于基督教《新证》。在所有的经文中(比如《创世纪》17:2、15:8、《出埃及记》24:8、《利未记》26:42、《民数记》 25:12)“brit”意思都是“约定”。

  在西奈接受的《托辣》永不改变,永不废弃,这是犹太教信仰的基本原则。这一点在《托辣》中至少提到了24次, 经文是:

  “这为你们世世代代永远的定例。”

   (《出埃及记》12:14, 12:17, 12:43, 27:21, 28:43,《利未记》3:17, 7:36, 10:9, 16:29, 16:31, 16:34, 17:7, 23:14, 23:21, 23:31, 23:41, 24:3, 《民数记》10:8, 15:15, 19:10, 19:21, 18:23, 35:29,《申命记》29:28[11])

  接受《托辣》神圣的起源但却否认它的永恒性,这是相当荒谬的。犹太教是行动的宗教,它一直教导人通过对戒律的遵守表现心中的信仰。无视《托辣》的律法效力而仅仅把它看作道德书,这将把它的作用减少一半以上。“世世代代永远的定例”难道竟意味着这个吗?


【注释】

① Messiah,希伯来文“救世主”(编者按:Messiah音译自希伯来文Moshiach——意思是“被涂了油的”;这个词在希腊语中意译为Christos,汉语音译为“基督”)

② 英文版和中文版《诗篇》22:16

③ 英文本“they pierced my hands and feet”

④ 即摩西五经(《创世纪》、《出埃及记》、《利未记》、《民数记》、《申命记》)

⑤ 英文本“behold a virgin shall give birth”,吕振中本:“看吧,必有少妇要怀孕,生个儿子(或译∶有个少妇怀着孕,必生个儿子)……”

⑥ 犹大王国国王(前735~前720)

⑦ 西元70年,犹太第二圣殿被罗马人摧毁

⑧ “所以你们要去,使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗。(或作给他们施洗归于父子圣灵的名)。”

⑨ 英文版和中文版《出埃及记》33:20

⑩ 英文版和中文版《耶利米书》31:31

[11] 中文译文似应在《申命记》29:29:“惟有明显的事是永远属我们和我们子孙的,好叫我们遵行这律法上的一切话。”


【因有一婴孩为我们而生……】

【圣经对耶稣的“预言”】

【“三位一体”和圣经的“翻译”】

【更多资源:http://along.blshe.com/post/287/505277】


 

11 条 关于 "为什么犹太人不信耶稣" 的评论

评论
[回复]
访客:bai2ju1yi4 | IP地址: 216.250.179.* | 2010/03/05, 10:49
以色列的神是有形像的,人就是上帝按照自己的形像造的。当年摩西就看到过上帝, 上帝用手遮住摩西的眼睛,因此摩西没有看到面孔,但看到背影,一个成年男人的 背影。
[回复]
访客:访客 | IP地址: 208.110.0.* | 2010/03/06, 08:49
耶稣基督是主-弥赛亚 作者:我爱耶稣 日期:2007-7-11 10:48:00 关于弥赛亚这位受膏者的降世,以色列先知预言了很多。在巴比伦被掳期但以理预言到弥赛亚(但9:24-27),设定了弥赛亚来临的时间。宣布从耶路撒冷重 建的命令到弥赛亚有一个69个七的间期(69×7=483 年),且弥赛亚将被“宰杀”,然后耶路撒冷将再次毁灭: 但9:24-27写道:“为你本国的民和你圣城,已经定了七十个七。要止住罪过,除净罪恶,赎尽罪孽,引进永义,封住异象与预言,并膏至圣者。你当知道, 当明白,从出令重新建造耶路撒冷,直至受膏君的时候,必有七个七和六十二个七。正在艰难的时候,耶路撒冷连街带濠,都必重新建造。过了六十二个七,那受膏 者必被剪除,一无所有,必有一王的民来毁灭这城与圣所,至终必如洪水冲没。必有争战一直到底,荒凉的事已经定了。一七之内,他必与世人坚定盟约;一七之 半,他必使祭祀与供献止息。那行毁坏可憎的如飞而来,并且有忿怒倾在那行毁坏的身上,直到所定的结局。” 请注意在圣城被毁之前,弥赛亚将被剪除。耶路撒冷和圣殿在公元70年被罗马人摧毁。那些现在仍在等候弥赛亚降临的人,实在信得太迟钝了。因为按但以理先知 的预言,弥赛亚必须在公元70年以前来临。 但以理书9:24-27所指的发布修复重建耶路撒冷命令的时候是公元前 457年,见以斯拉记7:6、9和9:9。从这一出发点直到弥赛亚降临刚好是七个七加上六十二个七,总共是483年。这一预言设立的弥赛亚来临于公元26 年,那正是耶稣受洗的时间。我们的公元日历有一个错误,耶稣是出生在公元前4年,请看27节经文。他将与众人在第七十个七内制订新约。然而在这个七的中间 他将中止那祭祀与供献。这就是指公元30年时耶稣在十字架上,为我们献上了自己,作了永远的祭。 弥赛亚-“剪除”-“刀扎” 在但以理书9:26节中,你可看到:“…那受膏者必被剪除”。在以赛亚书53:8节中也有同样的预言:“…他从活人之地剪除,是因为我百姓的罪过…”。在 以赛亚书53章中,全章描述的就是这位弥赛亚,预言他将如何为了众人的罪过成了赎罪祭。但以理书9:24-27预言了随着弥赛亚的被 “剪除”,罪得着赦免,从此有了神人和好的福音。以赛亚书53章显示了他将因上帝百姓的罪过被“剪除”,是为众人献上了赎罪祭。以赛亚书 53:5、6和10说:“那知他为我们的过犯受害,为我们的罪孽压伤;因他受的刑罚我们得平安,因他受的鞭伤我们得医治。我们都如羊走迷,各人偏行己路, 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。”“耶和华却定意将他压伤,使他受痛苦。耶和华以他为赎罪祭。他必看见后裔,并且延长年日,耶和华所喜悦的事,必在 他手中亨通。”耶路撒冷的居民一直都在仰望那位他们曾扎过的受膏者。 圣经说:“我必将那施恩叫人恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷居民。他们必仰望我,就是他们所扎的,必为我悲哀,如丧独生子;又为我愁苦,如丧长子。”(撒 迦利亚12:10) 耶稣就刚好是在罗马人摧毁耶路撒冷之前来到这世上的,他为了我们的过犯,被钉子扎在十字架上,被剪除,正应验了先知的预言。耶稣应验了以赛亚书53章。自 从公元70年以后在耶路撒冷没有一个可用来献祭的殿宇。逾越节没有羔羊献上,除酵节没有赎罪祭献上。为什么会这样呢?都是因为耶稣这位神的羔羊担当了世人 的罪孽(赛53:6、7),受膏者为我们的罪恶献上了永远的赎罪祭(但9:24)。 亚伯拉罕的应许 神曾在创12:1-3中给了亚伯拉罕的应许。在创22:18,神对亚伯拉罕说:“并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。” 这一预言中说的“后裔”是单数,是指一位。神应许地上所有的国家都要因亚伯拉罕的一位后裔而蒙福,这里指的蒙福不仅仅是以色列人,而是所有国家。这里的一 位亚伯拉罕后裔是指弥赛亚基督吗?是的,是耶稣基督应验了这一预言。请见加3章。这一应许是给所有“万国”的。(太28:19,可16:15) 神对摩西的预言 摩西生活在公元前1400年左右。神曾用摩西,带领以色列人逃离了埃及人的奴役。神对摩西说:“我必在他们弟兄中间,给他们兴起一位先知像你,我要将当说 的话传给他;他要将我一切所吩咐的,都传给他们。谁不听他奉我名所说的话,我必讨谁的罪。” 神在这预言说将来必有一位先知像摩西。摩西是一位拯救者,他拯救了那些在埃及为奴的以色列人,他也是一位律法给予者。那么谁会是在摩西之后要来的那位先知 呢?谁是这位像摩西的拯救者和律法给予者呢?他是弥赛亚基督吗?是的,他就是耶稣基督,请看徒3:22的圣经。耶稣说:“不要想我在父面前要告你们,有一 位告你们的,就是你们仰赖的摩西。你们如果信摩西,也必信我;因为他书上有指着我写的话。你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”(约5:45-47) 你相信他吗?大卫王的主 大卫在公元前1000年左右是以色列的王。他也是一位神的先知(撒下23:2),神应许大卫要坚立他的国度和王位直到永远。(撒下7:16;诗 89:4;132:12)。在诗篇110篇,大卫预言必有一位要坐在神的右边执掌王权,大卫甚至称呼他为主。弥赛亚基督既是大卫的后裔,也是大卫的主。作 为大卫的主,弥赛亚远高于人类、是圣洁无罪的。在诗篇45:6、7这位受膏者被称为神。在诗篇16:10,大卫预言了弥赛亚将不会经过朽坏,这就显示了弥 赛亚将要复活。在诗篇 第二篇全篇都是关于这位主、受膏弥赛亚的。 以赛亚书中的王 大约在公元前740-681年间,以赛亚作先知说预言,在赛9:6、7中,以赛亚预言将有一位人子出来,要坐在大卫的王位上。他说:“因有一婴孩为我们而 生,有一子赐给我们,政权必担在他的肩头上。他的名为奇 妙、策士、全能的神,永在的父、和平的君。他的政权和平安必加增无穷。他必在大卫的宝座上,治理他的国,以公平公义使国坚定稳固,从今直到永远。万军之耶 和华的热心,必成就这事。” 这位人子被称为全能的神,他是王,是大卫王位上的受膏者。是的,以赛亚预言了弥赛亚--耶稣基督的国度、预言了耶稣基督从死里复活,坐在神的右边执掌王权 (徒2:30-36)。在耶稣这位弥赛亚复活以后的五旬节那天,他的国度大有能力降临(可9:1;徒1:8;2:1-14)。从此基督徒就进入了弥赛亚的 国度(西1:13;启1:5、6)。 但以理预言神的国 在但以理书二章中,先知但以理解释了王之梦的意义。引出了四个国度:巴比伦国、玛代波斯国、马其顿国和罗马国。但以理预言神将在罗马国期间建立一个永远的 国度。请看但2:44 “当那列王在位的时候,天上的神必另立一国,永不败坏,也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切的国,这国必存到永远。” 弥赛亚的国度确实是在罗马国时期建立起来了,正好应验了先知但以理的预言(西1:13)。 神应许的新约 大约在公元前587年左右,神对耶路撒冷的先知耶利米说话,预言了神将要给予一个新约。请看耶31:31-34“耶和华说:‘日子将到,我要与以色列家和 犹太家另立新约。不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候,与他们所立的约。我虽作她们的丈夫,她们却背了我的约。这是耶和华说的。’耶和华说: ‘那些日子以后、我与以色列所立的约,乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的神,他们要作我的子民。他们各人不再教导自己的 邻舍和自己的弟兄说,你该认识耶和华。因为他们从最小的,到至大的,都必认识我。我要赦免他们的罪孽,不再纪念他们的罪恶。这是耶和华说的。’” 神应许将把他的律法放入人的心中,他的子民将要认识他,他将赦免他们的罪孽,不再记念他们的过犯。 神实行了他那新约的应许吗?是的,读到希伯来书8章和9章,你就必须承认旧约的祭司制度已经过去。旧约的献祭已成为过去。自从公元70年以后,持守旧约已 成为不可能的了。为什么神允许罗马军队去毁灭耶路撒冷和圣殿呢?因为从此以后那唯一的真正逾越节羔羊就是弥赛亚耶稣基督,他为我们的过犯献上了一次永远的 赎罪祭(希9:28)。这唯 一的赎罪祭就是弥赛亚耶稣,他是但以理书描写的受膏者,是应许给亚伯拉罕的后裔、是应许给摩西的先知、是大卫的子孙和主,是以赛 亚预言的王、神的仆人、是为我们的罪恶而生的那位(赛53)。 你的罪过得到了赦免吗?你进入了受膏者的国度吗?你将和亚伯拉罕、摩西、大卫、以赛亚、但以理等人一起住进主永远的家吗? 耶稣说:“我实实在在的告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进神的国。……”(约3:5)
[回复]
访客:bai2ju1yi4 | IP地址: 71.195.26.* | 2010/03/07, 02:17
谎言重复1000次就会变成真理,基督徒们是深明此理的,因此非基督徒们有必要时刻揭露基督徒们谎言:如果耶稣的第一次来临以及要发生的事情在旧约中有如 此详细的“根据”的话,何以对他的第二次来临找不到旧约的任何根据?旧约最后一篇经文玛拉基书中的最后两句预言先知以利亚必来,而且要先于弥赛亚来,并使 犹太人的父母儿女间和好,何以耶稣指不出让人信服的以利亚呢?要知道以利亚是有神通=特异功能的先知,并不是谁都可以轻易冒充的,而耶稣却指了一个没有神 通的施洗约翰,这人自己都不承认是以利亚,因为他没有神通;最后这人被杀死,而旧约圣经中根本没有以利亚被杀的预言。耶稣迫不及待,不断地说“以利亚已经 来了”,硬要人们在心里承认施洗约翰就是以利亚,而现代的基督徒解经家们却认为关于以利亚的预言并没有在施洗约翰身上应验,这不是两差了吗?为什么没应 验,因为耶稣根本不是那位弥赛亚嘛。

aharon 发表于:10-11-08 02:15 0
13
阿督:
 
加拉太书3:16[和合]:所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的;神并不是说“众子孙”,指著许多人,乃是说“你那一个子孙”,指著一个人,就是基督。
 
你看到了吧,保罗在加拉太书中指出一个关键的细节:圣经原文在谈到神向亚伯拉罕的应许的时候,“זרע(后裔)”这个词是单数,仅指一人!我们翻开旧约,看看是不是单数!
 
创世记12:7[和合]:耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔(原文是זרע)。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
创世记13:15[和合]:凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔(原文是זרע),直到永远。
 
看到了吧,白纸黑字呀!זרע(后裔)是单数,单数仅指一人!
 
 
阿迪:
 
זרע(Z-R-O)这个词在希伯来圣经中出现过很多次,我们就看看是否如你所说仅指一人。
 
创世记1:11-12 [和合]:神说:“地要发生青草和结(原文是זרע的同根词)种子(原文是זרע)的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包著核。”事就这样成了。于 是地发生了青草和结(原文是זרע的同根词)种子(原文是זרע)的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类,果子都包著核。
创世记1:29 [和合]:神说:“看哪!我将遍地上一切结(原文是זרע)种子(原文是זרע)的菜蔬,和一切树上所结(原文是זרע)有核(原文是זרע)的果子,全赐给你们作食物。
 
你是不是想让我认为所有的菜蔬仅结一粒种子?
 
 
阿督:
 
哦,这里זרע指的是植物,植物不算。
 
 
阿迪:
 
创世记7:2-3[和合]:凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;空中的飞鸟也要带七公七母,可以留种(原文是זרע),活在全地上;   
 
你是不是想让我认为多种多样多只的飞鸟总共就留个单单一个“种”(一只)?
 
 
阿督:
 
哦,这里זרע指的是动物,动物不算。
 
 
阿迪:
 
创世记9:8-11[和合]:神晓谕挪亚和他的儿子说:“我与你们和你们的后裔(原文是זרע)立约,并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。我与你们立约,凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”
 
你是不是想告诉我挪亚和他们的儿子的后裔不指许多人,仅仅指一个人?你这次不会说连人也不算了吧?
 
 
阿丁:
 
就算没学过希伯来语,也该知道“单数形式”和“仅一”不是简单僵化的关系。先看看汉语:
人有手有脚。
虽然没说“人们有多只手多只脚”,难道意思是“仅仅一个人仅仅有一只手一只脚”?
再看看英语:
A dog has four legs. 这句话中的dog确实用的是单数,不仅如此,前面还有表示“一个”的冠词a,但是这里的dog当然不是指这世界上仅仅一条狗有四条腿(难道其他的狗就不是四条腿了?),这句话中单数的dog是泛指。
阿督先生,要不要我再举几个集合名词的例子?
 
 
阿督:
 
希伯来语和汉语不是一种语言,不能能放在一起说事。再说了,全部新约(包括保罗书信)都是用希腊文写的,加拉太书3:16中的“子孙”在原文 (希腊文)是σπερμα(sperma)。就算希伯来字母和希腊字母这么写法迥然不同的字母你们分不清楚,但זרע(Z-R-O)是几个字 母,σπερμα(sperma)是几个字母?你们不会连数都不会数了吧。
 
 
阿丁:
 
那就看看希腊文。你刚才说了,加拉太书3:16中的“子孙”在原文(希腊文)是σπερμα(sperma) 。那么σπερμα(sperma)这个词什么意思呢?想想英语中的同根词吧。不过提醒一句,别只往一个方向想,这个词还表示植物的“种、籽、粒”,不仅 仅是人的。
按照基督教的教义,耶稣有没有生身的父亲(耶稣的孕育无男性配子参与),请问阿督先生,这样一个单性生殖的人符合加拉太书3:16中所说的“σπερμα(sperma)”吗?
 
 
阿督:
 
虽然英语中的sperm从词源上讲和希腊语的σπερμα(sperma)有联系,但是我前面已经表达过了,不同的语言部能放在一起说事。希腊词汇σπερμα(sperma)没有sperm的意思,你不要一厢情愿地混淆语种了,呵呵。
 
 
阿丁:
 
哦?
 
 
阿督:
 
怎么,你不服气,我说得不对?
 
 
阿丁:
 
对?
 
 
阿督:
 
你可真是不见棺材不落泪呀!(阿督拿出本希腊语辞典,翻到一页,指着一个词条说)你看看,睁开你的眼仔细看看,里面根本就没说σπερμα(sperma)的意思是sperm,解释中根本就没有出现sperm这个词,看清楚了吗?
 
 
阿丁:
 
是啊,你的辞典中没有用sperm来解释σπερμα(sperma),你的辞典用了semen这个词。你能不能说说semen是什么意思?
 
 
阿督
 
哦,σπερμα(sperma)这个词是用来翻译希伯来语中的זרע(Z-R-O),而זרע(Z-R-O)没有semen的意思,虽然在普 通词汇中σπερμα(sperma)有semen的意思,但是在圣经词汇中σπερμα(sperma)并没有semen的意思,保罗是借用 σπερμα(sperma)表示希伯来语的זרע(Z-R-O)。
 
 
阿迪:
 
利未记15:16[和合]:人(原文是个阳性词,不是阴性词)若梦遗(原文说排出了“躺卧/睡觉”的זרע),他必不洁净到晚上,并要用水洗全身。
 
这节的原文中没有“梦”这个词。在希伯来圣经中,利未记15:16-18三节是前后有大空格与其它句子隔开的一个段落,16-17节说“躺卧/睡觉的男人”该如何如何”,18节说“男人卧/睡了的女人”该如何如何。
 
 
阿督:
 
利未记15:16中的זרע(Z-R-O)和“躺卧/睡觉”搭配出现的,זרע(Z-R-O)不和“躺卧/睡觉”连用时,没有sperm的意思,所以我说“זרע(Z-R-O)没有semen的意思”没有错。
 
 
阿丁:
 
你的辞典中用不仅用semen解释σπερμα(sperma),而且semen是和virile连用在一起来解释 σπερμα(sperma)。首先,请问阿督先生,semen virile是什么意思?其次,请问阿督先生,semen是什么意思?最后,请问阿督先生如何看待“因为semen和virile连用,所以semen不 和virile连用的时候没有sperm的意思”这种说法?
 
 
阿督:
 
首先,保罗是用希腊文写作的,希伯来文不算数。
其次,就算普通希腊词汇中σπερμα(sperma)有semen的意思也不算数,圣经很早就有了希腊译本,而刚才我们看的辞典是现代出版 的,语言随着时间是会变化的,(阿督把LXX——圣经的希腊译本——举到阿丁眼前,用手指头敲着LXX的封面,说:)在LXX中 σπερμα(sperma)没有semen的意思,现代的辞典不算数。
 
 
阿丁:
 
开头拿希伯来文说事的是你,后来说不算数的还是你;拿希腊语说事的是你,拿希腊语辞典的还是你,说它们不算数的还是你。现在,你又说LXX如何如何,(阿丁一伸手拿下阿督手里的LXX,翻开,指着一处,说:)那就看看:
利未记15:16[LXX]:και ανθρωπος ω εαν εξελθη εξ αυτου κοιτη σπερματος και λουσεται υδατι παν το σωμα αυτου και ακαθαρτος εσται εως εσπερας.
利未记15:16[和合]:人若梦遗,他必不洁净到晚上,并要用水洗全身。
 
 
阿督:
 
其中写的是σπερματος(spermatos),而不是σπερμα(sperma)。
 
 
阿丁:
 
Σπερματος, Dictionary Form: σπερμα, Type: Noun 3rd declension.
你厉害,这次是不是要说希腊语语法不算数了?
打个比方,有个人说英文圣经中没有出现过take这个词,另一个人打开英文圣经一翻,就指出出现take的一处经文,你猜那个说英文圣经中没有出现过take的人怎么回答,他说出现的是takes,不是take,不算数,不算数。

父神的乖女儿 发表于:12-02-02 21:13 0
14
好久不来这了,没想到抛砖引玉,收获颇丰啊,珍藏~~