xici胡同logo娱乐
娱乐首页|论坛排行|新建论坛|频道导航
当前位置:胡同口 > 娱乐 > 黄亭子影线 > 看贴 收藏  

与罗兰.巴特无关 ——一个不可思议的译本《神话——大众文化诠释》

返回[黄亭子影线]  关闭窗口 | 隐藏边栏
 
Rimbaud 发表于:03-05-29 10:14 [只看该作者]


文/一丁  

-------------------------------------------------------------

  
  前几天,我在“中华图书网”上发现了这本书和《S/Z》,于是兴致冲冲地买了下来。巴特在中国文学界的热潮不退,大部分重要的作品都已经移译过来,我作为一个法国文学的研究者自然感到非常欣慰。

  最初,我是躺在床上读这本书的,因为在我的印象中,这本书不属于艰涩难懂的类型,应该适合做我的枕边书。可是读的时候就感觉不大容易,跳跃性太强,很多地方含含糊糊就过去了。我想,也许是我的悟性太差,不适应巴特那样灵活的文笔。

  过了两天,我去图书馆,正好发现有法文版的M y to lo g ie s,于是就借回来和中文本对照着看一下。不看不知道,一看吓一跳。我随便挑了《肥皂粉和清洁剂》这一篇文章(第33—35页),两者一对照,终于发现我为什么看不懂了,这个译本确实有些不可思议。记得以前我的老师车槿山教授跟我说,有些翻译错得到了这样的地步,几乎没有多少地方翻对的,如果要说统计的话,只能统计正确的地方而无法计算错误的,我当时还只是刚刚考上了硕士生,感觉到出一本书还是高不可攀的事情,听了之后,半信半疑。可眼下这本书无疑证明了这一类翻译的存在,在我所对照的这一篇文章中,只有一句话没有明显的错误,其余的地方可以说译者根本就读不懂原文。

  例如:把m in eu r(矿工)翻译成儿童,虽然这个词也有未成年人的意思,但是放到句子中就很清楚:“……可以避免矿工染患矽肺”,受到矽肺威胁的当然是矿工而不是随便哪一个“儿童”。把作用(ac tio n)翻译成“使用”,把布料(lin g e)翻译成亚麻,这样的例子简直不胜枚举。如果说这些错误不会使人从根本上误解巴特的意思,那么有些错误则会把巴特的意思完全颠倒过来,可是巴特已经仙去,难以为自己辩护了。

  在34页有这样一句话,“‘Pe rsil’漂白剂,它的优点在于其结果佐证(应当译为:显明的成效,暂且不管它);它运用了虚荣、一种关心外表的社会价值,提出两种物体的比较,其中一个比另一个更自然”。这里的自然原文是b lan c(白、洁白),译者把b lan c译为自然真是令人匪夷所思,按理说,他不会不认识这个词,也许是想搞所谓的“意译”或者“活译”吧,可惜他没有读懂原文,这一活就不知道活到哪里去了,恰好颠倒了巴特的愿意。实际上,巴特在这里想说,Pe rsil的广告把自己的形象体现为外表的洁白洁净,而Om o则主要体现在清除污垢的过程上(“它将消费者牵涉进一种质料的经验模式,使他成为一种解放行动的同伴,而不仅仅是结果的受惠者”),实际上,如果把自然这个形容词用来形容以Om o为代表的肥皂粉倒还差不太多,可是用在Pe rsil身上,读不懂也就不奇怪了。

  这篇译文中有些错误让人感到匪夷所思,比如把p lan翻译成行星(p lanete),把我们天天都能见到的联合利华托拉斯(tru st)变成了英荷信托公司,这样的翻译如果不是想象力极其丰富的译者是做不到的。遗憾的是这些想象和这本书都与罗兰.巴特无关,虽然封面上有他的头像。

  (《神话——大众文化诠释》,罗兰.巴特著,许蔷蔷,许绮玲译,上海人民出版社,1999年3月第一版)

00
amnizia 发表于:03-05-29 10:26 [只看该作者]
2

 

深有感触,以前翻译一篇东西的时候,内容多有涉及,拿中文本参考对照,发现英译和中译差别甚大。
现在翻译太不严谨,上海远东出的《福柯集》里面的This is not a pipe,讲到Kandinsky,那一段也不知是译者不会,还是翻的时候没检查,跳过去了巨大的一段描述,代之以“用通灵的手段”,殊不知通灵这样的论调正是福柯在反对和挖掘的,福柯所写的正是通灵在这个主体弥散的时代如何的不可能。
颇感难过。
 “我要强调的是,不是一切都是坏的,而是一切都是危险的。” 
                        
胖不欲生
Rimbaud 发表于:03-05-29 10:55 [只看该作者]
3

难怪当时看这书的时候满肚子问号……
李卜克内西 发表于:03-05-30 12:55 [只看该作者]
4

是台湾人翻译的吧。
 
有一本叫《文之悦》,根本看不下去~~~~~~~
Rimbaud 发表于:03-05-30 14:47 [只看该作者]
5

同意!
“本文的愉悦”就“本文的愉悦”嘛
还弄得那么半文不白的
把这个译本弄到在巴特坟前读一下,他一定会掀开墓碑跳出来掐死那个叫屠友祥的家伙。

吴芜 发表于:03-05-30 17:59 [只看该作者]
6

完蛋,文之悦我翻过一遍,当时还觉得基本上看明白了。这下完了。
 
 我既是女娇娥,又还是男儿郎 
欲生中
cinekino 发表于:03-05-30 22:14 [只看该作者]
7

我感觉文之悦还行吧。呵呵
 “AI MI MAI”(版号29226)还在“长字短句”(版号:25501)里 
  
 抽象(一)   抽象(四) 
 头发打个结  出家既回家 
 顶在我顶上  半路是归途 
  
 抽象(二) 
 水杯挂腰间 
 舌根生脑后 
  
 抽象(三) 
 潮湿温暖水 
 没膝不及腰 
黄亭子影线
zhangdawei 发表于:03-06-01 11:27 [只看该作者]
8

有关台湾的教育水平:我见过一个在台湾淡江大学学了四年法语的女孩子,等到了巴黎街头,连问路都问不清楚,只会说你好再见。
 
柴舟 发表于:04-02-10 16:47 [只看该作者]
9

不同意Rimbaud和李卜可内西的意见。屠友祥翻译的《文之悦》和《S/Z》是不可多得的佳译,精妙绝伦。我对照原文看过。真正吃透罗兰巴特著作的意蕴并且中文功底深厚,才能译到这样的地步。现在很少见到这样的译品了。

至于上海人民出版社版其他人翻译的那几本罗兰巴特的作品,譬如《神话--大众文化诠释》,倒的确是问题很多。但其中《批评与真实》也译得很好。我都对照过原文。

桃之11 发表于:04-02-17 12:30 [只看该作者]
10

这里没有解决,因为这里没有问题。
穿了裤子的猫 发表于:04-05-02 03:44 [只看该作者]
11

友情支持一下

zhujiumeixia 发表于:09-09-30 09:44 [只看该作者]
12
     从哲学层面来讲我不能说出《S/Z》好不好,我初看这类书籍没什么经验,但从语言的角度来讲,我的却看得很累很累,屠友祥的译本中连句子都不通,标点也不对,这样他的语言就连不起来,没有一个结构。于是出现了这样的情况,拿着笔边读边疏通语言,改标点颠倒词语顺序之类,一段整好了再想,因此特别特别慢,坐半天也只能看一两段。累啊,因此看了不满一百页就放下了。目前有看《恋人絮语》,也是上海人民出版社的,觉得还不错。因为不懂法语,所以就只能先委屈看看中译本的。
返回[黄亭子影线]  关闭窗口 | 隐藏边栏
本地热帖
[全国漫游] 更多>>
西祠智投

对不起,匆匆过客不能发帖或者跟帖:(

请先登录或者注册

本版精品更多>>

相关热贴

没有其他相关标签