由于地名具有特定性,每个地名都应指代一个具体的地点,因而要求其在书写、读音形式上也具有唯一性,翻译拼写也要有唯一性。为了解决好这个问题,1977年联合国第三届地名标准化会议通过了我国政府提出的“采用汉语拼音作为中国的地名罗马字母拼法的国际标准”的决议,之后国务院《地名管理条例》、民政部《地名管理条例实施细则》也明确规定了地名使用汉语拼音拼写。而且20多年来,已有180多个国家和地区在世界地图、国际会议、体育比赛、地名检索、通信地址等方面采用汉语拼音拼写我国地名,基本实现“与国际接轨”。例如:地名如“北京路”应拼写为“Beijing Lu”,不论用英文还是法、德、意、西等文引述“北京路”时,也都直接使用“Beijing Lu”。
以上是国务院的要求,但是这个要求在地方上没有得到很好的执行。我跑过的城市不少,见过各种各样的翻译,像楼主提到的“路、街”这类唯一性地名,有的翻译成“lu、jie”,有的就是“Rd、St”,“街”有的还译成“ave”。其实正如某些学者所说,不管怎么翻译都行,关键要统一,要全国统一起来。如果统一成汉语拼音,对于外国人而言也不见得不方便,如果他们是来旅游的,有导游带着,看不懂不要紧;如果他们是来常驻的,自然能适应,广东曾经就此做过调查,调查显示,外国留学生大多明白“Dadao”(大道)、“Lu”、“Jie”的含义。而且这些表示地名的汉语拼音,就像“yin、yang”(阴、阳)一样,将逐渐成为新的英语单词。 |