不能忘记那个白衣胜雪的年代...
北岛,顾城,海子,海涅,歌德,布朗宁,莎士比亚...他们的诗,都曾给我多么美好的阅读感受啊.读初中的时候,尤其对席慕容的诗情有独钟.
记时当时同宿舍有几个高三年级的女生,因为要迎接黑色七月的高考,所以每一天她们显得格外紧张和忙碌.我们低年级的女孩子卧谈后熄灯睡觉很久,她们才结束一天的学习,悄悄走进宿舍休息.
那一天深夜,我无意中醒过来,见有人还没有睡觉,便在朦胧中坐起身,从上铺看下去.两个青春美丽的女孩子,正翻看着席慕容的诗集,轻声谈论着爱情.烛光摇曳中,原本就姣好的脸,显得更加楚楚动人.谈到酣处,其中一个,还情不自禁地小声朗读起来---
一颗开花的树
如何让你遇见我
在我最美丽的时刻 为这
我已在佛前 求了五百年
求他让我们结一段尘缘
佛于是把我化成一棵树
长在你必经的路旁
阳光下慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望
当你走近 请你细听
那颤抖的叶是我等待的热情
而当你终于无视地走过
在你身后落了一地的
朋友啊 那不是花瓣
是我凋零的心
美丽的容颜,娓娓动听的诵读,摇曳的烛光,那诗意的一幕,另我动容,一直不能忘怀.后来我也爱上了席慕容的诗,并隆重摘抄了许多在自己的阅读笔记上.直到最后买回了她的诗集<<时间草原>>,方才心满意足.睡前在灯光下翻看,遥想曾经那些心醉神痴的过往,感觉豪华又奢侈.
因为专业的关系,后来我又接触了很多英文诗歌,对诗的喜爱似乎又更进了一层.虽说现在不是诗歌的年代,诗人的风华不再,但那些闪亮的句子,总是心中无法磨灭的灯火.
记得读书时代经常看到这样的一首诗:一颗沙中看出一个世界,一朵花里看出一座天堂;把无限放在你的手掌上,把永恒在一刹那间收藏.一直不知道作者是谁,很是神往.后来才知道它是宗白华译自英国著名的进步诗人willian
Blake的诗作<<天真的预示>>.它的原文是这样的---
Auguries of Innocence
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour
的确,诗歌就象一个永远天真的孩子,活在一个纯美的世界里,给生命最美的预示,让灵魂在一刹那间,感受天堂.
亲爱的你,今天,还读诗么...
附:两首我随意找来的英文诗.
Sonnet from the Portugese
How do I love thee?Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach,when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need ,by sun and candlelight
I love thee freely,as men strive for Right
I love thee purely,as they turn from Praise
I love thee with the passion put to use
In my old griefs,and with my childhood's faith
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints---I love thee with the breath
Smiles, tears ,of all my life!And if God choose
I shall but love thee better after death
这是我喜欢的Elizabeth Barrett Browning 写的.另一首不知道作者是谁,但我觉得他说得很有道理---
What is Beauty
Beauty is
A gift from Nature
Beauty is
A blessing for eyes
Beauty is
The radiant sunray from love
Beauty is
A feeling that ignites your inspiration
Beauty is
Perfection that encompasses imperfection
Real beauty is
No skin deep
下面这首诗我尤其钟爱:
The Road
Not Taken
Robert Frost
Two roads diverged
in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it as grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
未选之路
罗伯特.弗罗斯特
黄叶林中,两条道路,蜿蜒曲折,
很遗憾,我无法同时迈步走过。
伫立良久,我是个孤独的旅者,
沿着小路,目光放去,渐行渐远,
直至那一片纷纷叶儿落。
终于,我有了自己的选择,
另一条道路或许于我更加适合,
青草萋萋,宁静淡泊。
纵使两条路上都少有足迹路过,
于我,适合便是更好的选择。
清晨伴着片片黄叶儿飘落,
路上没有足迹引我求索。
还是要割舍一条,待到回时再来,
但前路遥遥,
这条自己的选择,
是否还能让我重新来过?
或许,他日,回首当下的曲直波折,
我会低声轻叹,思绪婆娑。
黄叶林中的两条道路,
足迹罕至的,是我的选择,
然而,我的人生也因此改变了许多。
|