翻译小词典
返回《素质教育》 关闭窗口
王萧乔 发表于05-12-30 23:56 [只看该作者]
三个代表”      Three Represents

审时度势          sizing up the situation

宏观调控          macro-regulation

综合国力             overall national strength

可支配收入         disposable income

小康社会             moderately prosperous society

“三农”           agriculture, rural areas and farmers

固定资产              fixed assets

南水北调             South-to-North Water Diversion

出口退税改革       export tax rebate mechanism

偷逃骗税             tax evasion

增值税                VAT=Value Added Tax

假冒伪劣商品       counterfeit and substandard goods

“走出去”战略    "go global" going out

中央财政             central budget

教育振兴行动计划

Action Plan for Invigorating Education

“两基”攻坚计划

the plan to make nine-year compulsory education basically universal and to basically.

eliminate illiteracy among young and middle-aged adults in the western region.

高致病性禽流感    highly pathogenic avian flu (Bird Flu0)

文化事业             Cultural undertakings

切身利益              vital interests

“低保”             subsistence allowances

扶贫                    Poverty alleviation

国际地位             international standing

“五个统筹”      "five balances" (balancing urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic  development and opening wider to the outside world, tr.)

科学发展观         scientific outlook

攻坚阶段              a stage where critical problems need to be addressed

有机整体             organic whole

“全国一盘棋”的战略布局       strategic concept of "coordinating all the activities of the nation like moves in a chess game."

欲速则不达           just spinning ones wheels and going nowhere

发挥主观能动性和遵循客观规律统 combining our subjective initiative with adherence to objective laws.

忧患意识              be mindful of potential perils

戒骄戒躁              guard against arrogance and rashness

知难而进              progress in the face of difficulties

“十一五”           the Eleventh Five-Year Plan (2006-2010)

社会主义和谐社会  harmonious socialist society

社会主义物质文明、政治文明和精神文明socialist material, political and spiritual civilization

战略机遇期  strategic opportunities

区别对待、有保有压的原则       the principle of dealing with different sectors individually and  expanding some of them while contracting others.

稳健的财政政策       prudent fiscal policy

扩张性的积极财政政策     expansive proactive fiscal policy

松紧适度的稳健财政政策 appropriately tight fiscal policy

财政赤字             budget deficit

国债                    treasury bonds

老工业基地振兴    rejuvenate old industrial bases

老、少、边 、穷地区     old  revolutionary  base  areas,  ethnic  minority  areas, 

border  areas,  and poverty-stricken areas

金融隐患      financial hazards

即期消费      immediate consumption

哄抬物价      price gouging

工业反哺农业 industry nurturing agriculture

国民收入      national revenue

县域经济      intra-county economies

县乡公路       roads linking townships to county seats

六小工程     [water-efficient  irrigation,  potable  water  supplies,  road building,  methane  production facilities, hydroelectric plants, and pasture enclosure, tr.]

旱作节水农业      dry and water-efficient farming

盲目铺新摊子       indiscriminate construction of new facilities

节约型社会        conservation-minded society

面源污染      non-point pollution

资源型经济    resource-based economies

农村税费改革       The reform of rural taxes and administrative charges

企业年度经营业绩  A  system for annually assigning responsibility for enterprise performance

任期业绩责任制    A system for holding enterprise executives responsible for their work during their terms of service

企业办社会问题    the obligation of state-owned enterprises to operate social programs

政策性关闭破产    policy-based closures and bankruptcy

市场准入    market access

国有资本经营预算制度       a budget system for the use of state capital

《关于鼓励支持和引导个体私营等非公有制经济发展的若干意见》  State Council's Guidelines for Encouraging, Supporting  and Guiding the Development of the  Non-Public Sector of the Economy, Including Self-Employed Workers and Private Companies

政策性银行    policy banks

《关于推进资本市场改革开放和稳定发展的若干意见》State Council's Guidelines for Promoting the Reform, Opening Up and Steady Growth of the Capital Market

“大通关”simplify customs clearance procedures

疾病预防控制体系       system for disease prevention and control

公共卫生事件医疗救治体系medical system for handling public health emergencies

医疗救助制度       medical assistance system

“少生快富”       "have fewer children and prosper quicker"

“村村通”    reaching all villages

“扫黄”“打非”  fight unremittingly against pornographic and illegal publications

复员退伍军人    demobilized servicemen

“五保户”供养制度  The system for providing food, clothing, medical care, housing

and burial expenses for childless and infirm rural residents

脱贫致富       cast off poverty and become prosperous

普法宣传教育    increase publicity and education concerning the law

基层           primary level

《信访条例》       People's Letters and Visits

群体性事件    mass disturbances

依法行政           law-based administration

“形象工程”       "image projects"

“政绩工程”      "vanity projects"

党员先进性教育    Education Campaign to Preserve the Advanced Nature of Party Members

打得赢、不变质    Ensuring that the army is capable of winning any war it fights and that it never degenerates.

从严治军、依法治军    The army must be run strictly in accordance with the law

“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针 "One country, two systems," under which Hong Kong people administer Hong Kong and Macao people administer Macao with a high degree of autonomy

和平统一       peaceful reunification

“三通”       "three direct links"

“台独”       "Taiwan independence"

平等互利       equality and mutual benefit

永远不称霸    China will never seek hegemony

世界多极化    world multi-polarization

和平共处五项原则       Five Principles of Peaceful Coexistence

友好交往和互利合作    friendly contacts and mutually beneficial cooperation

坚持与邻为善、以邻为伴的方针       policy of friendship and partnership with neighboring countries

发展是硬道理       It emphasizes that development is an absolute necessity

反分裂国家法    The Anti-Secession Law

同心同德       unite with one heart and one mind

再接再厉       continue our concerted and unyielding efforts

奋发图强       achieve further successes in reform

政府工作的基本思路是:以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,认真贯彻党的十六大和十六届三中、 四中全会精神,坚持用科学发展观统领经济社会发展全局,加强和改善宏观调控,以改革开放为动力推进 各项工作,构建社会主义和谐社会,推动社会主义物质文明、政治文明和精神文明共同进步。

The basic ideas for the work of the government this year are: to take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide;// to conscientiously put into practice the guidelines of the Sixteenth National  Congress of the  Party  and the  Third and Fourth Plenary Sessions of its Sixteenth Central Committee;// to continue to guide overall economic and social development by  a scientific outlook on development;// to strengthen and improve macro-regulation; // to make reform and opening up the driving force for all our work;// to build a harmonious socialist society; and to promote the simultaneous progress of socialist material, political and spiritual civilization.

民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会主义和谐社会

A socialist society that is democratic and law-based, fair and just, trustworthy and friendly, full of vigor and vitality, secure and orderly, and in which man and nature are in harmony

让人民群众喝上干净的水、呼吸清新的空气,有更好的工作和生活环境。

To ensure that people have clean water, fresh air and a better environment in which to live and work.

东中西互动、优势互补、相互促进、共同发展。

Making maximum use of each region's initiative and promoting interaction between the eastern, central and western regions so that they can complement and help each other and develop together.

坚持一手抓繁荣、一手抓管理。

We will continue to ensure that cultural undertakings flourish, while carefully managing them.

只要是对两岸关系发展与和平统一有利的事,我们都会尽最大努力去做。

We will make the greatest possible effort to do anything conducive to the development of cross-Straits relations and the country's peaceful reunification.

我们坚持走和平发展道路,就必须坚定不移地高举和平、发展、合作的旗帜,一如既往地奉行独立自主的和平外交政策,坚持在和平共处五项原则基础上与世界各国友好相处。

In taking the road of peaceful development, we must unswervingly hold high the banner of peace, development and cooperation, always follow an independent foreign policy of peace, and maintain friendly relations with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.

和平稳定的国际环境、睦邻友好的周边环境、平等互利的合作环境和客观友善的舆论环境

A peaceful and stable international environment, a friendly neighboring environment, a cooperative environment based on equality and mutual benefit, and a public opinion environment that is objective and friendly.

中国政府和中国人民愿与世界各国人民一道,共同为维护和促进人类的和平、发展与进步事业而不懈努力。

The Chinese government and people stand ready to work unremittingly with the people of all other nations to safeguard and promote the cause of world peace, development and progress.

让我们在以胡锦涛同志为总书记的党中央领导下,高举邓小平理论和“三个代表”重要思想伟大旗帜,同心同德,再接再厉,奋发图强,不断夺取改革开放和现代化建设事业的新胜利!

Under the leadership of the Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary, let us hold high the great banners of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, unite with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts, and achieve further successes in reform, opening up and the modernization drive!

我的格言 哭过笑过 爱过恨过 而今得过且过
我的信箱 maxyaya@sina.com
我们的版号 http://b387192.xici.net 
         http://b391220.xici.net
我的QQ  76751932
我喜欢的生活 考试 
我痛恨的生活  考试 
为考试而生 因考试而活 
00
返回《素质教育》 关闭窗口
本地热帖
[全国漫游] 更多>>
春节去哪里?

对不起,匆匆过客没法跟贴:(

登录到 西祠胡同
用户/ID
密码 忘记密码了?
 

相关热贴
没有其他相关标签