one who traveled in the desert
saw majnun where he was sitting
all along like a magician
tracing letterss in the sand.
"o distracted love, writing
what the sword-wind of the desert
undeciphers so that no one
after you shall understand."
majnun answer'd: i am writing
only for myself, and only Layla,
writing in that word a volume
over which forever poring,
from her very name i sip in fancy
till i drink her lip."
Story
Qays ibn al-Mulawwah ibn Muzahim, a Bedouin
poet,
was from the Bani
Aamir tribe
of Arabia.
He fell in love with Layla bint Mahdi ibn Sa’d from the same tribe, better known
as Layla Al-Aamiriya. He soon began creating poems
about his love for her, mentioning her name often. When
he asked for her hand in marriage her father refused as this would mean a scandal
for Layla according to Arab traditions. Soon after, Layla married another man.
When Qays heard of her marriage, he fled the tribe camp
and began wandering the surrounding desert.
His family eventually gave up on his return and left food for him in the wilderness.
He could sometimes be seen reciting poetry to himself or writing in the sand with
a stick.
Layla moved to Iraq
with her husband, where she became ill and eventually died.
Qays was later found dead in the wilderness in 688
A.D. near an unknown woman’s grave. He had carved three
verses of poetry on a rock near the grave, which are the last three verses attributed
to him.
初次看到这张CD,一下就被封面的话吸引:
one who traveled in the desert
saw majnun ...... sitting
all along like a magician
tracing letterss in the sand.
什么样的人会独自坐在一望无际的沙漠里,追寻着流沙的诗句?
于是就在静夜里听,觉得自己和周围的一切都在被忧伤包围。四面楚歌。
那是一些有着深刻理解的音符。小提琴孤独的絮语和小号悲伤的哀鸣交替出现,模糊的和声,忧郁的男高音,不断涂抹着蓝色甚或是黑色的背景。一些诗句在小提琴的弦上流淌而出,着意的轻灵难掩沉重的伤感。小号便在这时响起,宛如男性厚重的嗓音,压抑着悲伤的吟唱。一咏三叹的男高音用着一种难以分辨的语言,在小提琴的尾音部分娓娓道来。像是拖长声音的低语。
这样的音乐里,我读到的是一个独孤的独语者,一个心灵的歌者,一个忧伤的行者,一段似乎缠绕一生的伤心事,一些宁愿与天地和自然交流的欲望,一些沉淀成指尖沙水中月的感情,象恒河的水,去了,来了,又去了.......那是一种永恒。
但是看不见沙漠。
于是就去网上搜索,便找到这些资料。
印证了我的感觉。这是一段绝望的爱情,刻骨铭心的思念,因为不为世俗理解,宁愿写在沙上被风吹走的诗句,一个浪迹在沙漠天地之间孤独的心灵。他被人们称为疯子,因为他爱恋成痴。爱是他一生的事业,是他的宿命。
于是再听,便听到了沙漠,那黄沙万里,那风烟几重,那神秘的来自天界的启事,那些一经写下尚未成形便被狂风吹走的诗句。那些沉重伤感的爱恋,早就化作沙漠里的一眼甘泉,在看不见的地方成为生命的唯一滋养,成为活下去的唯一理由。
有些人,生来就是为了爱。看看他的诗句吧:
I pass by these walls, the walls of Layla
And I kiss this wall and that wall
It’s not Love of the houses that has taken my heart
But of the One who dwells in those houses
多么炽烈的情怀。
生不能同时,死则同穴。最后的结局颇有点象梁山伯与祝英台。他们葬在一起。These two friends
are one, eternal companions. He is Majnun, the king of the world in right action.
And she is Layla, the moon among idols in compassion. In the world, like unpierced
rubies they treasured their fidelity affectionately, but found no rest and could
not attain their heart's desire. Here they suffer grief no more.
总有一些故事让你相信,爱情是永恒的,即使在这个物欲横流的时代。
|